再過幾天,全國“兩會(huì)”就要在北京召開了,“兩會(huì)”的新聞發(fā)布會(huì)是我們了解信息的重要渠道之一。2月24日,全國政協(xié)十一屆二次全會(huì)新聞發(fā)言人趙啟正先生做客中國訪談,就熱點(diǎn)問題與網(wǎng)友交流。
在談到對(duì)外表達(dá)的時(shí)候,趙啟正指出:我們對(duì)國內(nèi)說的清楚的話,到了國外即使變成很好的外語,不一定說得過去,這叫做文化障礙。
趙啟正說:兩個(gè)國家兩種語言,跨語言的交流,比如你是英國人,我的英文很好,我們可以交流,但不等于跨國文化。特別是中國的創(chuàng)新性政策和創(chuàng)新性詞匯,有的時(shí)候變成外文就有困難,因?yàn)閷?duì)方?jīng)]有對(duì)應(yīng)的東西。比如如果中國有饅頭,外國沒有,你翻譯成“中國面包”,這是近似的,因?yàn)樗皇敲姘?,那么外國人理解中國人的面包和外國人的面包有什么不同?其?shí)這種對(duì)應(yīng)有的時(shí)候是不得已的,但是效果不好。
趙啟正指出,在生活中,由于文化障礙沒有跨越而出現(xiàn)的誤解也是很多的,就是同一種語言,同是中國人也有文化差異。
他說:最近我看到有這樣一個(gè)小故事,一位城里的干部到了農(nóng)村,對(duì)農(nóng)村的老大爺說“老大爺,洗手間在哪兒?”老大爺說,“我沒有洗手間,我有洗臉盆給你用吧”。這就是生活環(huán)境不同的問題,因?yàn)樗麄儾恍枰词珠g,而你卻拿這個(gè)來說。再比如,這次奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的舉行,實(shí)際是整個(gè)民族,特別是北京市民和奧運(yùn)城市的市民與外國人有一個(gè)很直接的交往,這種跨文化的問題被注意了,可以說有很好的結(jié)果。這其實(shí)是個(gè)很重要的問題,國內(nèi)外大學(xué)都有比較文化,就比較這個(gè)問題。
趙啟正的新書《one world- Bridging Communication Gap》關(guān)注了文化障礙的問題。他說:“中文版是《同一個(gè)世界——面對(duì)外國人的101題》,英文版就是《跨越溝通的障礙》。這里舉了100多個(gè)故事,你不注意的話,這些都是障礙。由此及彼,我們對(duì)外國人表達(dá)的時(shí)候,也就是你問的最大的困難是文化障礙。無論是經(jīng)濟(jì)談判,還是政治談判,還是軍事交流,或者是日常作為一種友誼、旅游,都有這種障礙存在。但是你如果不注意,就會(huì)引起很大的誤會(huì)?!?/p>
“英文版是一位加拿大人讀到中文版之后,他懂中文,他覺得對(duì)外國人有意義,克服文化障礙不僅是中國人,外國人也有問題,外國人也要注意,要雙方注意,我覺得他這一點(diǎn)是對(duì)的?!壁w啟正說。
|