《東邪西毒終極版》的國語配音被批像“林沖穿了新草鞋”
《東邪西毒終極版》已于上周末與國內觀眾見面,這部15年前的舊作被王家衛修復了畫面,增減了鏡頭,重新配音,很多觀眾包括主演林青霞自己在內都表示,這部《終極版》比原版更容易看懂了。在上映幾天后,記者收集了一些觀眾的反映,王家衛的新版剪輯的確有幫助理解的效果,不過對于《東邪西毒》的老影迷來說,刪掉的一些鏡頭和對白反而成了他們的遺憾,而新版的國語配音,更是成為影迷中的最大爭議所在。
新不如舊之劇情
部分刪減鏡頭造成閱讀障礙 剪掉幻想的美感
《東邪西毒終極版》在劇情上最明顯的改動,就是在季節變化的畫面上配上了字幕:春,夏,秋,冬,然后又是春,把時間的脈絡理清晰了。而張國榮回憶里的張曼玉、劉嘉玲、林青霞幾個女人出場的次序也有變動,使得《東邪西毒終極版》比原版更容易讓人看明白。
一位網名為Arvin的影迷表示,重新剪輯的《終極版》幫他解決了看原版時的一個疑惑:黃藥師最愛的女人明明是歐陽鋒的大嫂,為啥卻要用另一個女人的名字來命名自己隱居的島嶼?而新版里面因為增加了張曼玉的鏡頭,使得張曼玉和劉嘉玲兩個“桃花”終于被明顯地區分開來?!?/p>
不過,雖然增加的一些鏡頭幫助了影迷的理解,但王家衛刪掉的一些鏡頭似乎又創造了一絲閱讀障礙。片中黃藥師孤身殺馬賊的武打場面,被王家衛刪掉。而后來歐陽鋒又跟盲劍客說:“我有個朋友在附近殺了一批馬賊……”要是沒有看過原版,觀眾恐怕很難想起這個“朋友”就是黃藥師。
影迷張佳瑋認為,過于順滑的剪輯剪掉了幻想的美感?!霸鰟h的部分,使這個電影更像一個情節連貫的電影。就像把一個滿頭亂發的男子梳洗干凈,直至油頭粉面的過程……你發現,原版那些可能性、飛短流長和那曇花一現的西毒,以及種種之前之后的可能性,消失了?!?/p>
新版剪掉了西毒不少經典對白
新不如舊之人物
“西毒”(張國榮飾)經典形象剪沒了
從記者收集的觀眾反映中,有兩處變化是影迷印象最深刻的,一是開頭歐陽鋒的獨白在新版中被換,二是洪七與老婆的對話,從地方方言變成了普通話。這兩處變化,許多影迷不用臨時溫習原版就能發現。
原版中,影片開頭就是歐陽鋒這樣一段獨白:“很多年之后,我有個綽號叫做西毒,任何人都可以變得狠毒,只要你嘗試過什么叫嫉妒。我不會介意其他人怎么看我,我只不過不想別人比我更開心。我以為有一些人永遠都不會嫉妒,因為他太驕傲?!庇绕涫堑谝痪洹叭魏稳硕伎梢宰兊煤荻?,只要你嘗試過什么叫嫉妒”已經被影迷奉為經典,可是在新版中,這一段被刪了,變成了張國榮的一句“老兄,你也四十多歲了吧”。這讓許多影迷扼腕。而張學友與老婆在沙漠中的一段對話本是“你回客吧”“鵝不回客”的方言腔,是許多影迷都記憶猶新的段落,而在國語配音版中,方言也變成了普通話。
除此之外,王家衛表示,為了紀念張國榮,他特意把影片最后一個鏡頭留給了張國榮,不過這一個鏡頭卻并沒有讓榮迷滿意。許多影迷都提及,張國榮在片中最讓人印象深刻的鏡頭實際上是華麗的白衣長發造型,可是最后的張國榮鏡頭并不是這個經典造型。事實上,這個在原版開頭出現的鏡頭被剪之后,并沒有在新版中出現。
新版配音過于字正腔圓,不符電影蒼涼的底色
新不如舊之配音
新版配音過于字正腔圓 “革命腔”受質疑
原版的《東邪西毒》的配音班底是TVB的配音演員,港味十足,其中林青霞還是原聲。而《終極版》中,出品方請來了上譯廠重新配音,這個在《功夫熊貓》等影片中受到極大好評的配音團隊,這次卻遭到了影迷們的爭議,許多人認為,新版配音失去了原版中的腔調,因為太過字正腔圓了,甚至有刻薄的影迷評論為“革命腔”。
在新版中,配音導演是上譯廠著名配音演員狄菲菲,她在片中為劉嘉玲配音。為張國榮配音的是著名話劇導演楊昕巍。受爭議較多的是張學友的洪七配音:“新版之中,梁的聲音圓潤動聽,但多少像老師在教課;粗豪刀客聲變得如洪鐘般,簡直是由王矮虎變了金刀王元霸。這部電影,如原版那經常滿面塵灰的張國榮一樣,有王家衛刻意制造出來的蒼涼之氣。而上譯廠的聲音像潔凈的華服:這件衣服,未免太新、太鮮亮了一點?!?/p>
許多影迷對于港臺電影都已經習慣了TVB團隊的配音,對于上譯廠的專業團隊出現在港臺電影,多少讓影迷有些不習慣。影迷張佳瑋總結說:“原版的話配了十幾年聽下來,增之一分則太肥,減之一分則太瘦。而新版的聲音,當然也不失為錦衣華服,但猛地穿上,就像林沖穿了新草鞋:腳底生疼?!?/p>
來源:上海青年報