<noframes id="pxntj"><progress id="pxntj"><menuitem id="pxntj"></menuitem></progress>

    <sub id="pxntj"><thead id="pxntj"></thead></sub><progress id="pxntj"></progress>
    <big id="pxntj"><progress id="pxntj"><menuitem id="pxntj"></menuitem></progress></big>
    <progress id="pxntj"></progress> <big id="pxntj"></big>
    <sub id="pxntj"></sub><progress id="pxntj"><meter id="pxntj"><cite id="pxntj"></cite></meter></progress>

    網上直播>

    新中國翻譯事業70年暨2019中國翻譯協會年會開幕式
    發布時間:2019-11-09  |  來源:中國網  |  責任編輯:

    發布時間:2019-11-09  |  來源:中國網  |  責任編輯:
    Video Player is loading.
    Loaded: 0%
    Stream Type LIVE
     
    1x
    0:00 / --:--
    由中国外文局指导,中国翻译协会主办的2019中国翻译协会年会定于2019年11月9日-10日在北京世纪金源大饭店举行。开幕式定于11月9日(星期六)上午9时举行。中国网现场直播,敬请关注!

    圖片實錄更多

    文字實錄

    查看全文正序倒序刷新
  1. 高岸明:

    尊敬的各位领导、各位专家、各位来宾,女士们、先生们,翻译界的同行们,大家上午好。为庆祝中华人民共和国成立70周年,回顾总结新中国翻译事业所取得的成就,彰显翻译工作在讲好中国故事、促进改革开放、推动中国文化“走出去”所发挥的重要作用,团结鼓舞翻译工作者为国家富强、民族振兴做出新贡献。今天,我们在这里隆重举行新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会。

    首先,请允许我介绍出席今天会议的主要领导和来宾,他们是:中共中央宣传部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民先生;中国外文局局长杜占元先生;中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟先生。此外来宾还有:中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦、郭晓勇;中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅;中国翻译协会常务副会长黄友义、陈明明、柴方国、张世斌、阿力木沙比提、仲伟合及其他协会领导。

    出席大会开幕式的主要国际嘉宾有:国际翻译家联盟主席凯文·夸克;国际翻译家联盟荣誉顾问、国际译联会刊Babel杂志主编Frans De Laet。此外还有多位国际译联的理事、亚太联合委员会成员等。

    出席本届年会的还有来自中央国家机关、各省市、自治区、港澳台地区、企事业单位、高等院校、科研机构及行业组织的代表,以及来自亚洲、欧洲、北美、拉美等十多个国家和地区的代表共900余人。在此,我谨代表中国外文局、中国翻译协会对各国嘉宾、各界朋友的到来表示热烈地欢迎!

    我是中国外文局副局长高岸明,担任今天上午开幕式的主持人。今天上午开幕式有两项议程。第一项议程是嘉宾致辞,第二项议程是表彰活动。

    各位来宾,中共中央宣传部是党中央主管国家宣传工作的综合职能部门,是中国外文局直接的业务领导机关,多年来对中国翻译协会工作给予高度关注和多方面的支持。下面我们首先有请中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民先生致辞,大家欢迎。

    2019-11-09 09:00:00

  2. 郭卫民:

    尊敬的杜占元局长、周明伟会长,尊敬的凯文·夸克先生,尊敬的老一代的翻译家、老专家、老学者,女士们、先生们、朋友们,大家上午好!很高兴与大家相会在北京,参加新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会,首先我代表中共中央宣传部、代表国务院新闻办公室向论坛和年会表示祝贺!向为新中国翻译事业发展不懈努力做出贡献的老一辈翻译家和辛勤工作在翻译工作一线的同志们表示敬意。向长期以来支持中国翻译事业发展的国际译联和各国翻译界朋友们表示感谢!

    今年是中华人民共和国成立70周年,前不久新中国成立70周年庆祝活动隆重举行,习近平总书记出席系列重大庆典,并发表重要讲话。深刻阐述了新中国70年来披荆斩棘、筚路蓝缕的壮阔历程,唱响了中国人民百折不挠、团结拼搏的奋进凯歌,彰显了新时代中国人民“重整行装再出发”的壮志豪情,宣示了中国坚定不移走和平发展道路,推动构建人类命运共同体的坚定决心。

    70年来,中国在与世界的联系互动中发展,拥抱世界、学习世界、融入世界、贡献世界。在中国走向世界的历史进程中,中国翻译界栉风沐雨、砥砺前行,为联结中外、沟通世界发挥了重要作用。在新中国成立70周年的重要历史节点举办新中国翻译事业70年论坛,回顾新中国翻译事业的辉煌成就,展望新时代中国翻译事业的发展前景具有十分重要的意义。

    新中国翻译事业的70年是与祖国同奋进、与时代共发展的70年。刚才我们观看了新中国翻译事业70年的图片展,其中一帧帧珍贵的照片,一些画面,勾起了我们难忘的回忆,也给我留下了深刻印象。这些图片让我们深受感染、深受鼓舞。为新中国翻译事业70年走过的光辉历程和取得的显著成就感到十分自豪,为一代又一代翻译工作者的爱国情怀和孜孜不倦、严谨细致的治学精神深深感动。

    70年来,中国翻译事业始终服务国家发展,构建起具有中国特色的翻译体系和行业标准,有力服务了国家经济、政治、科技、文化、社会等各个方面建设。70年来,中国翻译事业搭建起中外沟通的桥梁,伴随着中国走向世界的步伐而发展。向世界介绍中国,让中国了解世界,准确传递中国立场、中国主张。70年来,新中国翻译事业人才辈出、薪火相传,翻译了一大批广为传颂、流传于世的精品力作,涌现出一大批成就卓越、德高望重的翻译大师。本届论坛将颁发翻译文化终身成就奖,这个奖项是目前我国翻译界的最高荣誉。还将颁发资深翻译家和韩素音翻译大赛奖,多位“老中青”翻译工作者获奖,充分反映了中国翻译事业蓬勃发展,后继有人。

    2019-11-09 09:35:18

  3. 郭卫民:

    当前,中国发展进入了新时代,新时代的中国是更加繁荣发展、开放自信的中国。是与世界联系更加紧密,为世界做出更大贡献的中国。加强中国与世界的沟通对话,让世界更好地了解中国,读懂中国,更加重要和紧迫。中国翻译事业既面临难得发展机遇,也担负着更加光荣的历史使命。新时代的中国充满希望,前景光明,新时代的翻译事业舞台广阔,大有可为。借此机会我就推进新时代中国翻译事业创新发展提出四点建议与大家分享。

    一是把对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为翻译界的首要任务。习近平新时代中国特色社会主义思想是引领中国社会发展进步的旗帜,是人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同的科学理论,回答了中国从哪里来、向哪里去,中国推动建设什么样的世界,发展起来的中国如何与世界相处等重大问题,是国际社会了解认识新时代中国的总钥匙。要把对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务,紧紧围绕推动构建人类命运共同体,推动构建新型国际关系,共建“一带一路”,推动文明交流互鉴等重要思想和理念,汇聚国内外高水平翻译家,把握核心要义,深入研究阐释,真正融通中外,把中国思想、中国理念、中国主张传播的更远、更广。

    二是牢记初心使命,更好服务国家发展。向世界介绍中国,让中国了解世界,始终是中国翻译事业矢志不渝的初心和使命。前不久习近平总书记在致中国外文局成立70周年的贺信指出,“要更好地向世界介绍新时代的中国,更好展现真实、立体、全面的中国,为中国走向世界,世界读懂中国做出新的更大贡献。”这体现了党中央对中国外文局的亲切关怀和殷切期望,为中国翻译事业发展指明了方向。随着中国日益走近世界舞台中央,中国翻译事业正经历从翻译世界为主到翻译世界与翻译中国并重的历史性转变。要紧跟国家发展与进步,把握时代律动和脉搏,充分发挥翻译的桥梁纽带作用,讲述好立体鲜活、生动感人的中国故事,展现好历史的中国、现在的中国、世界的中国,推动沟通交流、促进民心相通。

    三是坚持守正创新,不断提升翻译水平。新中国成立以来,中国翻译事业快速发展,推动构建起具有中国特色的翻译理论、行业标准和体系。随着全球化和信息化的迅猛发展,翻译行业的内容、形态和手段都发生了巨大变化。与国际社会对中国的信息需求相比,与国际翻译领域的快速发展相比,我们的翻译行业还有一定差距。要增强责任感、使命感、紧迫感,在继续弘扬好优良传统的同时,不断推进翻译领域理论和实践创新。要着力加强话语体系建设,坚持中国话语、国际表达,更好贴近外国受众的思维习惯和接受方式,打造融通中外的新概念、新表述、新范畴,要把高素质专业翻译人才培养作为基础性、战略性工程来抓。既要充分利用大数据、人工智能等新技术新手段,又要充分发挥人的主观性、能动性,建立健全人才培养使用激励机制,努力造就一大批高端翻译人才。要积极借鉴国际经验,进一步加强行业标准化建设,增强翻译的准确性、规范化。这次论坛将发布《中国政治话语对外翻译工作手册》,这在规范行业发展方面是非常好的尝试,希望大家切实用好,充分发挥作用。

    今天到这里参加会议,我和很多同事都有感觉,感到非常兴奋也振奋,看到翻译界的人才欢聚一堂、人才济济,老一辈、新一代。刚才看图片展,70年一路走来翻译事业确实得到很大发展。刚才一些专家也在说,现在无论重要著作的翻译还是各种文献、各种资料的翻译,从数量和节奏都大大提升。翻译界走过了辉煌的历程,但我们也能感受到,中国日益走进世界舞台中央,国际社会对中国的关注,我们需要向世界介绍中国,帮助世界读懂中国。翻译人才队伍、翻译所能覆盖的资料和文献,我们所覆盖的领域,我们的翻译质量,我们现在“走出去”和世界的交往,“一带一路”的建设对翻译事业和人才的需要,我们的距离还很大,大家都有这样的意识,翻译界的仁人志士有过辉煌的历程,但也面临着艰巨责任,我们责任重大、使命光荣。

    四是加强合作交流,实现共同发展进步。文明因多样而交流,因交流而互鉴、因互鉴而发展,在文明、交流、互鉴,翻译不仅通过不同语言的转换架起沟通桥梁,更是通过不同文化的交融促进民心相通,实现不同文明的交流互鉴,需要翻译领域深化交流,加强合作,互通有无,取长补短。中国翻译协会举办本次论坛和年会,邀请国际译联和有关国家翻译机构负责人出席,为促进中外交流合作搭建起了重要平台,希望中外翻译界以此为契机进一步深化交流合作,拓展交流渠道、丰富合作内容,共同推进中外翻译领域的合作之路、创新之路、友谊之路,越走越宽广。

    女士们、先生们、朋友们,今天出席论坛和年会的嘉宾大多是翻译界的大家和精英人才,长期以来为推动中外沟通交流做出了积极贡献。长期以来许多外国翻译专家积极向世界介绍中国、解读中国,为增进国际社会对中国的认识、了解付出了辛勤努力,为推动中外沟通交流做出了积极贡献。借此机会,再次向中外翻译界的朋友们表示衷心感谢,中国国务院新闻办公室将一如既往地支持中国翻译事业发展,支持中外翻译领域交流合作,与大家一道为中国与世界沟通对话做出积极努力。预祝本次论坛和年会取得圆满成功,谢谢大家!

    2019-11-09 09:40:00

  4. 高岸明:

    刚才郭卫民副主任讲话中代表中宣部、国新办充分肯定了翻译工作在促进中外交流,推动社会进步中发挥的重要作用。对新时代如何做好翻译工作提出了四点明确要求,在我们今后工作中要认真学习、贯彻落实,努力做好各项工作。再次感谢郭卫民副主任。

    中国外文局是中国翻译协会的主管单位,对中国翻译协会的创建和几十年来的发展进步给予了重要支持,下面我们有请中国外文局局长杜占元先生致辞,大家欢迎。

    2019-11-09 10:12:46

  5. 杜占元:

    尊敬的郭卫民副主任,尊敬的周明伟会长,尊敬的凯文·夸克主席,尊敬的各位老前辈、各位专家朋友,大家上午好!

    今天,翻译界人士齐聚一堂,出席新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会,共同谋划中国翻译事业发展大计,为中国走向世界、世界读懂中国贡献智慧和力量。在此,我谨代表中国外文局,向出席会议的各位嘉宾和朋友表示热烈欢迎和崇高敬意!同时也向即将获得各个翻译奖项的专家们表示热烈的祝贺!

    今年是新中国成立70周年,也是新中国翻译事业不断发展壮大的70年。新中国翻译事业在过去的70年里,取得了一系列历史性成就,创造了翻译事业的辉煌。70年来,对外翻译出版了新中国第一批外文图书、创办了第一批外宣期刊,持续面向世界出版多语种领袖著作、党和国家重要文献,并推出了“四大名著”“熊猫丛书”“学术中国”“中国文化与文明”“读懂中国”等享誉海外的精品力作。特别是党的十八大以来,以宣介习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,组织编译出版了几十个语种的《习近平谈治国理政》等习近平总书记著作,并成为国际社会读懂新时代中国的权威读本,同时在发挥多语种优势开展新媒体国际传播、中外人文交流、对外话语体系建设等方面都取得了显著成就。

    作为中国翻译协会的主管单位,中国外文局一直努力推动中国翻译事业发展。中国翻译协会作为中国翻译界的专业协会,凝聚了一大批翻译界的名师巨匠,长期致力于推动我国翻译事业的发展。联合中国翻译研究院等专业机构,着力整合翻译资源、聚集翻译力量,积极开展对外话语体系与翻译重大课题研究,建立重要政治词汇对外翻译研讨会商机制,搭建“中国关键词”多语种对外信息传播平台和中国特色话语对外翻译标准化术语库,拓展翻译专业资格考试,积极培养高端专业国际传播人才,为我国翻译事业发展作出了巨大努力和卓越贡献。在此,向长期从事翻译事业的老前辈、以及广大翻译工作者、专家学者们表示衷心地感谢和崇高敬意。特别向大力支持中国翻译事业发展、支持中国翻译协会工作的中宣部领导以及其他各方面的朋友,包括国际上的合作伙伴表示衷心地感谢!

    前不久,在中国外文局成立70周年之际,习近平总书记专门发来贺信,激励我们朝着建设世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构的目标努力奋斗,为中国走向世界、世界读懂中国作出新的更大的贡献。习近平总书记的贺信,让我们深受鼓舞、倍感振奋,也让我们深感肩负的对外译介新时代中国的使命更加光荣、责任更加重大。

    中国特色社会主义进入新时代,中国日益走近世界舞台中央,同世界的联系日益紧密。与此同时,当今世界处于百年未有之大变局,国际社会期待更多解决人类共同问题的中国智慧和中国方案。中国翻译事业承担着前所未有的联接中外、沟通世界的重要历史使命,面临的挑战和机遇都是前所未有的。中国外文局愿同中国翻译界一起,在以下几个方面共同努力,力争取得更大更新的进展。

    第一,加强顶层设计,提升国家翻译能力。国家翻译能力是国家语言能力的重要组成,是国家文化软实力的重要体现,是有效履行国际义务、提升国际话语权的重要保障。提升国家翻译能力,首先要把宣介习近平中国特色社会主义思想作为首要任务。我以为,国家翻译能力不仅包括语言符号的转换能力,而是具有丰富内涵的综合能力。其中,人才队伍是核心,翻译人才不仅翻译业务要强,还要有政治能力、文化修养和融通中外的深厚文化素养;话语体系构建是基础,让国外受众愿意接受并准确理解我们传播的新概念新范畴新表述;新技术应用是支撑,能够将新技术有效应用于提升翻译效能和质量的实践;组织协调是关键,能够汇聚机构与市场、海内与海外各方资源,实施有效的翻译工程和重要国际活动;行业管理是保障,通过制定行业规范、发布行业标准,提供政策保障、加强管理监督,促进翻译行业健康发展、行稳致远。当前,我们的国家翻译能力建设存在着“多层次需求有余”与“高质量供给不足”等突出矛盾。要加强顶层设计,以更高站位、更宽视野谋划未来翻译事业的发展,用最前沿的手段驱动创新,吸收借鉴其他国家的成功经验,发挥领导机构、监管部门、翻译协会和翻译市场的各自优势,共同提出推进国家翻译能力建设的思路和有效举措,加快翻译事业发展。

    第二,加强对外话语体系建设,提高国际传播的质量水平。话语体系本质上是思想体系、知识体系的表达形式,是文化价值观的直接表现。也可以说,话语体系不仅是两种语言之间的词句转换,也是两种文化之间的交流对话。因此,我国的对外话语体系建设还是一个新课题、也是一个难课题,希望中国翻译协会能够组织力量、担当重任,加强研究和实践,努力取得突破。这项工作也是习近平总书记多次强调的针对外宣界的一项重要任务。我个人认为,对外话语体系至少应该包括3个方面的要素:价值要素、内容要素和支撑条件要素。价值要素是关键要素,包括我们的核心价值观、基本立场和基本政策的阐述,要把宣介习近平中国特色社会主义思想贯穿于整个话语体系建设;内容要素是基础要素,包括需传播内容的选择以及编辑,符号转换的有效性、语言翻译的质量和水平、文化差异的调适等;支撑要素是提升传播效果的辅助要素,包括重要的技术手段、传播载体方式、传播效果评估反馈等等,都很重要。所以我认为话语体系是一个非常大的工程,是一项艰巨的任务,也是一个重要的任务。只有将三者紧密结合、同步提升,才能达到融通中外的效果和目标。我们要不断完善对外话语的研究、翻译、会商、发布机制,聚合国内外翻译力量,搭建国家级高端多语种语料库及翻译平台,在对外翻译实践中,不断提升工作质量和水平。把中国故事讲得更生动、更真实、更有感染力。

    第三,要创新技术手段,搭建翻译事业的新平台。信息技术的创新发展,给翻译事业带来了新机遇,5G、人工智能、云计算、大数据等新技术兴起,为翻译事业发展提供了强劲动力,也开辟了新领域。我们要以信息技术为支撑,不断加强新技术在翻译领域的广泛应用和深度融合,充分发掘现有的多语种翻译优质成果,搭建专业化、规范化、产业化的多语种人工智能翻译和数据资源服务平台,努力提高翻译工作效能和时效能。在这方面,我个人认为我们还有很大潜力,我们还需要解放思想、主动迎接挑战,抢占有利时机和技术制高点,为翻译与对外话语体系建设提供强有力的技术支撑,推动翻译事业的数字化、智能化向更高水平迈进。

    第四,注重人才培养,建设高端翻译队伍。翻译人才是提升对外翻译能力和水平的关键。要顺应“一带一路”建设不断推进,中国文化走出去步伐不断加快的新形势,加快建设一支高素质的翻译人才队伍。我们将充分调动相关资源和力量,发挥中国翻译协会、中国翻译研究院、翻译资格考试等各种翻译机构,包括宣传机构和大学等方面的翻译力量。在人才培养评价中的重要作用。组织开展高端翻译人才培训研讨、国际翻译家研修、中国特色话语对外翻译等研修活动,推动翻译领域面向市场、提供更高水平的服务,发挥在全国翻译人才队伍建设中的引领带动作用,为提升翻译队伍整体水平贡献力量。

    同志们、朋友们!

    雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。中国翻译事业已经走过辉煌70年,未来中国外文局将按照习近平总书记对新时代外宣工作的重要论述精神,一如既往地坚决支持中国翻译协会的各项工作,为全国翻译工作者提供更好的服务和保障,为翻译界的同仁提供更多的支持和帮助。同时我们也将积极推进与国外同行机构的广泛合作,搭建桥梁。我们也真诚地希望在座各位老前辈、各方面专家在年会期间畅所欲言、分享观点、共享智慧,对中国外文局的工作和全国中国翻译协会的工作以及未来翻译事业发展提出宝贵意见建议,为加强国际传播能力和对外话语体系建设提供智力支持,在新时代续写对外讲好中国故事的精彩华章。

    最后,我预祝新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会取得圆满成功,祝各位朋友工作顺利,身体健康。谢谢大家!

    2019-11-09 10:15:57

  6. 高岸明:

    感谢杜占元局长的精彩致辞,刚才杜局长回顾了翻译事业70周年的辉煌历程,同时充分肯定了中国译协的各项工作,对国家翻译能力建设、对外话语体系建设、翻译技术创新以及高端翻译人才培养提出了四点重要意见,我们译协也努力推进相关工作的落实。在这儿我转换一下角色,代表中国译协对中国外文局多年来对于中国译协工作的支持再次表示感谢!

    近几年来中国翻译协会在新一届领导机构的带领下,各方面的工作取得了可喜进展和突破。下面我们有请中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟先生致辞,大家欢迎。

    2019-11-09 10:16:46

  7. 周明伟:

    尊敬的郭卫民副主任、尊敬的杜占元局长、尊敬的凯文·夸克先生,同志们、朋友们,在这美好的深秋季节,我们共同迎来了新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会。很高兴同新老同事相聚北京,欢迎您前来参加翻译界的盛会,共同回顾翻译事业70年峥嵘岁月,总结我们共同努力所取得的成就和经验,展望未来的宏图大业。在此我谨代表中国翻译协会向70年来矢志不渝为新中国翻译事业发展做出重要贡献的每一位老领导、老专家和各位同事致以崇高的敬意!向始终支持指导中国翻译协会发展的中共中央宣传部、国务院新闻办和中国外文局以及专程前来参加今天大会的国务院新闻办郭卫民副主任、中国外文局杜占元局长致以衷心的感谢!向来自全国各地参加大会的800多位译协代表,向远道而来的国际译联的代表和国际嘉宾表示诚挚的欢迎,谢谢你们前来参加今天的盛会!

    本届年会的主题是“砥砺奋进 守正创新”,这一主题契合新时代需求,具有重要的现实意义。既是70年历程的高度概括和总结,也是开拓推进未来事业发展的导向和动员。刚才郭卫民副主任和杜占元局长讲话中传达了习近平总书记致中国外文局建局70周年的贺信精神,王沪宁等中央领导同志就加强中国翻译人才队伍和“一带一路”语言能力建设的批示精神,以及黄坤明部长在中国外文局建局70周年座谈会上的讲话精神,充分肯定了翻译事业服务党和国家工作大局、促进中外友好交流所作出的重要贡献,对新时代翻译工作和翻译事业发展指明了努力方向、提出了更高要求。习近平总书记贺信精神和中央的要求,将是我们今后工作的重要遵循。

    习近平总书记强调,我们走得再远都不能忘记来时的路。

    70年是春华秋实、荣光闪耀的70年。

    70年前,在毛泽东、周恩来等老一辈无产阶级革命家的亲切关怀和直接指导下,新中国开启了向世界说明中国的壮阔历程。一批满怀爱国之心和报国之志的精英人士投身新中国对外传播的伟大事业,打破西方世界封锁,让世界了解新生的共和国。

    70年来,在中国共产党坚强领导下,新中国翻译事业高举贡献国家、服务发展之大旗,同祖国相生相伴,同时代阔步同行,在披荆斩棘中开拓奋进,在风雨兼程中砥砺前行,为中华民族伟大复兴尽心尽责,为世界和平与发展的伟大事业担当己任。

    70年间,翻译工作者在对外交流交往的第一线,在服务国家和平合作大外交的舞台上,担当角色、成就斐然:40多种语言文字的书刊走向世界180多个国家和地区;60多种语言的广播和多语种电视频道向世界播送中国之声和中国形象;编译马列思主义经典著作、中西方经典文学和人文著作、科技著作在国内外广泛传播;为助力中国建交国数达180个作出了努力,中国译协同世界上110个国家、地区或区域组织建立不同形式的伙伴关系,成为联接中国、沟通世界的重要载体。

    70年间,新中国翻译事业名家辈出、群贤毕至,集聚了刘尊棋、杨宪益、季羡林、唐笙等翻译大家,获授“翻译文化终身成就奖”和一大批“资深翻译家”荣誉称号的翻译名家,以及爱泼斯坦、沙博里、戴乃迭等一批外国专家和国际友人,他们在时代风云变幻和国家发展变革中,始终坚守初心、攻坚克难、精益求精,为新中国翻译事业贡献了毕生智慧与心血,留下了一大批宝贵的精神财富,这些都是我们凝心聚力、开拓进取、追求卓越、培养后人的强大动力。

    70年来,特别是改革开放以来,翻译事业担负起讲好中国故事、传播中国声音、展示中国形象,“构建融通中外的话语体系”这一重要而紧迫的任务,在加强国际传播能力建设、扩大中国文化的吸引力、影响力,赢得国际社会理解、支持和合作等方面不断探索,发挥了应有的、也是不可或缺的作用。依托中国外文局在国际传播和多语种对外翻译方面的丰富经验和人才资源,我们创立中国翻译研究院,专门从事时事政治翻译和对外话语体系的应用型研究,策划实施一系列重大对外翻译项目,打造“中国关键词”多语种对外传播平台,建设“国际传播翻译人才库”。中国翻译协会建立多个语种的中译外研讨机制,设立对外话语体系研究委员会等分支机构,定期组织中国时政话语高端外译研修活动,为对外话语体系建设和翻译人才队伍建设作出积极贡献。

    开拓进取、继往开来的70年。

    翻译学科、翻译专业的发展走向成熟,翻译人才培养、选拔和评价体系取得了历史性的进步,受到越来越广泛的关注和认可。特别是在过去的40年以来,全国超过270所大学开设翻译本科专业,近250所学校开设翻译硕士专业学位,40余所学校拥有翻译学博士点,跨学科教育不断进步,一系列翻译教学标准和规范性文件相继出台,推动了我国翻译教育事业的规模化、规范化、特色化、纵深化发展。由中国译协主导发起,与全国教指委、国际译联等机构共同组织的全国翻译专业师资培训,自1997年创办以来已累计培训翻译专业教师近七千人次,为大幅度提高我国教育教学队伍的整体水平作出了贡献。

    在国家人社部的直接指导和支持下,我们开创性地建立了全国翻译专业资格(水平)考试制度,自2003年设立以来,累计报名超过107万人次,超过15万人次获得翻译资格证书。翻译资格考试目前已纳入国家职业资格证书制度,成为对翻译人员双语互译能力水平规范权威的评价和认定,也使我国翻译人员职业地位不断提升。

    为激励青年人投身翻译事业的热情,培养选拔高层次翻译人才,中国译协持续举办了31届“韩素音国际翻译大赛”,是中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译比赛。近年来,中国译协着力打造全国口译大赛,已成功举办了8届英语口译大赛和12届多语种口译大赛。这些口笔译赛事成为翻译界新生力量展示技能、切磋技艺的重要平台。这些年来,翻译协会的年会也已经成为学术交流的盛会,我们的年会绝对不是妆点门面的庆典式聚会,每次年会都有超过30场以上的高水平的理论研究研讨会,是目前国内翻译界水平最高、参与人次最多的论坛之一,受到了业内的高度评价和积极参与。

    翻译行业发展迅猛,标准化建设取得历史性进步。伴随着中国改革、开放和对外交往合作的日新月异的发展,中国译协由建会时的由翻译工作者组成的翻译家协会,逐步扩大为由翻译工作者、各级各类翻译机构和组织、各类翻译服务企业和翻译设备产业等组成的中国翻译协会。中国译协团结带领广大翻译工作者,在民族语文、文学艺术、社会科学、军事、法律、科技、金融、医药等各领域的翻译工作中不断突破,翻译理论和翻译研究成果卓著,中国翻译协会是目前各类行业协会中,最活跃也是受各方评价较高的协会之一。

    翻译事业的迅速社会化和翻译需求的旺盛的发展,催生了包括翻译与本地化服务、语言技术和辅助工具研发、翻译培训与多语信息咨询等基于翻译的新兴产业,这个产业的门类我们称作为语言服务业,这已经成为我国现代服务业的重要组成部分和全球化产业链的重要环节。今天会议将发布《2019中国语言服务行业发展报告》,相信会给我们带来更多启示和发展动力。

    为进一步规范语言服务市场,推进行业标准化建设,中国译协联合专业机构,在充分学习和调研的基础上,编制出台了19部国家标准、团体标准及行业规范,并配合开展相关测评、认证和监督工作;推出会员法律咨询服务,优化行业诚信平台建设和一系列措施,维护翻译工作者和翻译机构的合法权益,规范并指导译者的职业行为,促进行业良性发展。

    密切联系世界同行,融入国际译界,中国翻译界国际影响力得到历史性增强。1987年,中国译协正式加入国际翻译家联盟,以集体会员姿态登上国际译界舞台。2008年,中国译协成功举办第18届世界翻译大会,利用非政府组织身份积极开展国际活动,加强公共外交与民间交流。中国译协发起举办的“亚太翻译论坛”已成为亚太地区乃至国际翻译界交流合作重要平台。

    近些年,在中国外文局的指导下,中国译协持续举办语言服务行业大会、中国翻译协会年会,吸引来自不同国家和地区的翻译组织代表参加,充分体现了国际译联和国际翻译界对中国翻译事业的广泛认同。中国译协引领中国翻译界融入国际、开放合作,在国内外翻译界特别是国际译联成员机构中拥有越来越高的话语权和影响力。

    各位来宾、各位同事!

    党的十九大以来,中国特色社会主义进入新时代。习近平总书记在多个场合就加强国际传播能力建设和对外话语体系建设,讲好中国故事、传播好中国声音,提高国家文化软实力和中华文化影响力提出明确要求,是我们事业发展的根本遵循。中国翻译事业站在了服务“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的新起点。在这里,结合刚刚郭卫民副主任的四点要求和杜占元局长的四点期望,我在这里也提出五点建议与大家分享。

    第一,充分认清形势,进一步增强使命感责任感紧迫感。当今世界正处于百年未有之大变局。在中国实力的快速发展,国际影响力不断扩大,国际格局和力量对比发生深刻变化,全球治理体系和国际秩序面临许多新的挑战以及新一轮科技和产业革命不断实现重大突破的历史关口,内外机遇前所未有,风险挑战也在叠加显现。我们讲好中国故事、传播中国声音的能力与水平有了不断的提高,但所面对的形势和挑战也愈加复杂。我们要顺应历史潮流和时代需求,牢牢把握当今世界发展的本质和规律,守正创新、砥砺前行,努力践行更光荣更艰巨的使命、担负更复杂更繁重的任务,为主动有效宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,充分阐释中国特色社会主义制度和国家治理体系,展示中国的发展成就和对世界的贡献,讲述精彩生动的中国故事,传播新时代中国最强音作出新的贡献。

    第二,加快高水平人才队伍建设,不断提升对外传播的水平与能力,更好服务党和国家事业发展的大局。新时代的翻译工作,不只是语言文字的转换器、信息沟通的传话筒,更是我国话语体系的重要组成部分和跨文化交流的重要载体。我们要将围绕中心、服务大局作为工作的出发点和落脚点,加强学习研究与翻译实践,建立科学、准确、有效、具有中国特色的对外翻译体系。我们要弘扬老一辈优秀翻译家兢兢业业、追求卓越的传统作风和职业精神,找到我们目前事业发展中的差距、短板和弱项,增强“脚力、眼力、脑力、笔力”,着力改变目前翻译作品创作、翻译人才培养中依然普遍存在的“有数量缺质量”“有高原缺高峰”的状况,努力培养造就更多的大师、高手,创作更多能够传世和共享的精品、力作,助推国际传播能力建设和对外话语体系建设迈上新台阶。这是我们国家由大到强的本质要求,也是加强国际传播能力建设的本质要求。

    第三,抓住历史机遇,不断继承与创新。过往70年,翻译事业取得了瞩目成绩,铸就了匠心精神,积淀了优秀传统,形成了务实作风,这是一代代翻译人爬坡过坎、从胜利走向胜利的宝贵财富,我们要认真总结、继承和发扬好这些优良传统和精神品质。同时我们要抓住时代变革的重大机遇,在事业发展和人才培养的体制机制、理念模式、技术手段、队伍建设等各方面不断创新、不断改革;特别要围绕提高质量、高效率、高水平、高能力等关键环节,充分运用大数据和人工智能的技术进步与新的管理模式带来的机遇,推动事业实现更大发展。

    第四,推进协会建设,营造更加有利于翻译事业发展的社会环境和更加规范、和谐、健康的行业生态。我国的翻译和语言服务行业虽然取得了很大的成绩与发展,但客观地说,同国家发展需要、同世界翻译强国相比,还有很大的差距。包括标准化体系到目前还在建立之中,翻译服务市场还需规范引领,加强行业科学规划与标准化建设的任务依然十分紧迫。中国翻译协会要进一步发挥引领作用,提高行业治理能力和组织服务水平,深入调查研究,倾听呼声,挖掘需要;要下功夫为加强高素质专业化翻译人才培养,加强“一带一路”非通用语种人才培养,引导行业供给侧改革提供助力。翻译和语言服务工作者、业界机构要积极参与行业建设、建言献策,推动中国翻译语言行业、服务行业高质量发展,在国际产业链中发挥更大价值。

    第五,加强国际交流与合作,进一步提升中国翻译界的国际影响力,实现共同发展。构建融通中外的话语体系,需要与国际同行更加密切的合作、互通有无、取长补短。中国翻译协会要积极搭建国际性行业交流平台,与国际译联等国际翻译界组织建立互信互利、共赢共享的沟通合作机制,发挥更加积极的地区引领作用,推进丰富多彩的人文交流,为区域和全球化发展贡献中国翻译界的智慧和力量。希望国内外翻译界以中国翻译协会年会等国际性行业活动为契机,在人员往来、信息交流、产品互通、技术研发等方面深化交流合作,共享发展成果,实现共同进步。

    各位来宾、各位同事、各位朋友!

    世界的大发展大变革,以及这个新时代赋予我们的使命和重任,要求我们中国翻译协会与全行业同仁携手同心,共担重任,发扬优良传统,坚持守正创新,不断开创新时代翻译事业新局面,为中国由大到强走向世界,为世界读懂中国,为推动新一轮高水平对外开放、促进文明互鉴与民心相通作出我们更大的努力。

    谢谢大家!

    2019-11-09 10:32:11

  8. 高岸明:

    感谢明伟会长。刚才明伟会长总结了翻译事业发展和中国译协、中国翻译研究院的各方面工作,并就下一步工作提五点意见。看到我们今天有这么多嘉宾到场,足以见得中国译协在行业内的影响力。中国翻译协会加强与国际翻译家联盟的交流与合作,也得到了国际译联的大力支持,国际译联主席凯文·夸克今年已经是自2017年以来第三次专程前来参加译协年会,下面有请凯文·夸克主席致辞。

    2019-11-09 10:43:48

  9. 凯文·夸克:

    尊敬的郭卫民先生、杜占元先生、周明伟先生、尊敬的各位嘉宾,尊敬的中国译协的各位领导、各位中国译协的顾问和中国译协的会员,还有所有的口译笔译员,在场的所有嘉宾,早上好!我这是第三次参加会议,非常荣幸,感谢你们的热情邀请,也感谢盛情款待,也感谢你们周到的接待,非常感谢!

    FIT国际译联,我们已经同世界上130多个翻译协会有很好的交流和合作,我们代表了这个行业8万到9万名的杰出翻译,我们在世界上有很多非常大的组织,但是相信没有任何一个组织的体量能够超过中国翻译协会,中国翻译协会是非常大的体量,有着庞大的会员群体。国际译联也推广会员制,但是我们只有900个会员,中国翻译协会的整体体量是非常大的,每个人都是真正算数的。对我们来说非常独特的是什么呢?每个翻译协会不管大还是小,都有自己独立的特点和专门的领域,不同翻译协会代表了其语言丰富性和语言丰富性,每个会员都有一个共同点,都共同致力于翻译行业,每个人都是专业人士,致力于提供高质量的术语或者翻译、口译服务。

    我去过世界很多地方,也见过很多的笔译员、口译员以及术语专家。我注意到,所有译员可能具备几大特征,作为国际译联主席我想做一个总结,我称之为笔译员的真相,世界上所有的翻译都具备这样一些特征,他们这些特征塑造这个群体,但是我说的是人类翻译员。

    关于译员,有四个特征。第一,翻译要比普通大众更爱语言,这是最基本的特征。第二,翻译要比普通人更有意愿使用新技术,这也是不争的事实,很多事实都表明了这样一个特征。但是我做翻译的时候,只用到笔和纸,后来有了电子字典或者听写器等等,后来我们一直拥抱这些技术。在百度或者搜索引擎出现之前,人们需要什么信息都是找翻译,我是指互联网出现之前,在互联网出现之前我们要到图书馆里待一整天的时间读好参考书籍才能做好翻译,我们是超群的一群人,我们也智力超群。最后一个特征,我们的颜值超群。如果你觉得同龄人比你漂亮、比你颜值高,但是你一定要知道,作为翻译员我们整体颜值高于普通人,我们的语言水、应用新技术的水平,还有整体智力和我们的颜值都是高于普通人的,这是翻译的四大特征。

    我们和中国译协有很多交流,我们知道他们都是杰出的高质量的译员,国际译联的成员非常优秀,我们非常珍视我们会员间的关系,我们致力于卓越的质量以及精准翻译,这是每个翻译员都应该致力于的,每年我参加这个会议的时候都惊喜于会议的规模,今年的主题是“中国翻译70年”,确实是非常一个合适的主题。中国翻译70年是伴随中国改革和发展的70年,我们在会议开始前进行了新中国70年翻译事业的摄影图片展,摄影图片展非常生动的展示了过去70年翻译事业取得的巨大成就。

    关于发展这个主题,茶歇过后环节有签约和认证,包括也会发布一系列的行业发展报告、翻译工作手册、译员职业道德以及行为规范、译员培训要求等等,这之后还有一个签约环节关于翻译标准的。在我看来译协开展的工作,包括积极的促进中国翻译事业的发展在这方面取得的成就是显而易见的。

    我想再说一件事情,刚才在我之前有过很多很好的演讲和报告,关于扩大中国声音、传统中国智慧、讲好中国故事,这三点非常重要。我觉得,世界会受益于中国的智慧和中国的声音,非常感谢中国外文局对此付出的长期支持,国际译联感谢中国翻译协会给予我们的支持。作为亚太地区最大的翻译协会,中国译协在亚洲发挥了非常大的影响力,也积极参加一些国际会议。我参加过在西安2016年的会议,而且我也参加过第九届亚太翻译协会的会议,2019年7月在中国译协的支持下召开了会议,我也特别期待能够参加第十届会议论坛。

    所有这些会议的召开和成功彰显了中国译协的国际化承办标准和办事能力。作为国际译联,也是世界上最大翻译协会,我们有三位来自中国的成员,他们对我们国际译联的工作提供了大力支持,对于国际译联的战略制定也提供了巨大支撑。2008年上海的会议,我觉得是非常成功的一次会议,也确定了所有成功会议的标志应该是这样的,所以我想感谢中国译协在会议筹办所做的大量工作。

    2019-11-09 10:44:09

  10. 凯文·夸克:

    Iris Gretchen,能否可以请您站起来一下,她是来自古巴翻译协会,也是我们理事成员。下一次会议在古巴举行。相信在古巴会议一定会再次彰显我们会议的标准,在12月1日即将召开,欢迎在场的所有嘉宾能够在明年12月参加在古巴的国际译联的大会。

    我感谢中国译协给予的大力支持,帮助我们构建译协的亚太中心,在我担任主席期间这是我非常大的愿景,非常感谢中国译协帮助我们构建了国际译联亚太中心,要感谢杨平理事成员的强有力支持。

    我要再次强调一下人工翻译的重要性。我们都知道机器翻译、神经翻译或者人工智能翻译等,确实是发展非常快,人工翻译有很强的适应性,机器翻译、智能翻译极大地造福了我们的工作,给我们提供了大力支持,但是目前而言机器翻译还不是特别完美。很多人告诉我们,再过五年我们就失业了。每次听到这样的话我感到是一种羞辱。在欧洲一个会议上我们听到有人说再过五年你们不会叫做翻译了,再过五年你们叫编辑或者校对者,我们和机器共同合作,以后翻译的教学可能也会被机器取代,这是市场上出现的一些声音。我觉得我们以后可能叫润色者,以后我们的工作是润色机器翻译的稿件。以后我也不是一个国际译联主席,我可能是国际润色联合会的主席。

    我们注意到几年来技术虽然发展非常快,但是翻译还是存在的,我们的规模、我们的质量更高了,我觉得这是一个大家应该认识到的现实。我想引用我们同事的一句话,“我们一定不要忘记真正出色的口译员和笔译员他们卓越的技能。”这是想告诉所有在座的各位嘉宾,我们不会被机器打败,我们是被机器辅助,我们仍然是主宰翻译的一群人,我们能够作为人工语言做最好的高质量的翻译。当然在低层级有很多翻译的稿件或者是被机器承载的,但是高质量的翻译还是要人工做出来。这是我的一点想法。

    我再分享一些希望,希望人工翻译不要被智能翻译取代,这是在机器翻译不断进步的时候能够对人工译员起到更好的支持。在技术背景下我们越是需要更好更专业的人工翻译来提供更好的服务。期待大家在自己的工作上做得更好,不断地提升自己的翻译水平,做到自己的最好!这一点我认为是非常重要的。但我不是技术专家,大家明天可能会看到Bable的主编,Bable是国际译联专业学术期刊。Frans先生,相信大家都认识他,他是中国的老朋友,经常来中国出差,也同中国同行开展了很多工作,Frans确实是杰出译员,他在技术方面给我分享了很多,但他并没有告诉我他所知道的一切,所以我也期待聆听他明天的讲座,他可能分享更多的观点见解,就是未来人工译员要做什么样的调整。我们作为人工译员,我们不大可能轻易地被取代,可能很多年后都不会被取代。

    我写了一首诗鼓舞大家的士气,我非常喜欢语言,我也是一个书呆子,非常依赖纸质版的字典,但是这并不是说我不了解机器翻译或者人工智能时代,未来我们可能扮演一个新的角色,我坚信人工翻译所做的工作不会被取代,不会因别的东西显得黯然失色。大家记住我的话“我不是傻子,我不会被语言的工具所打败、所取代”。

    我们要再次赞赏人工翻译所做的工作,去年我作为韩素音国际翻译大赛的评委,稍后我也会作为嘉宾宣布获奖,我觉得这些获奖者是行业杰出的代表,韩素音国际翻译比赛再次彰显了人工翻译的重要性,非常感谢中国译协开展的工作,也非常感谢一会儿要颁发的终身成就奖,能够观摩终身成就奖是非常感动的时刻,很多译员依然孜孜不倦的奉献这个行业,所以非常感谢。

    我再给大家读一首小诗,我想感谢中国译协所开展的工作。在今天这样一个值得纪念的日子里,让我们把赞美和鲜花都送给中国译协的成员,因为你们做出了很多的决定,你们发出了自己的声音,你们反映了中国的声音,不管是以语言或者讲稿的形式,对于我们来说都是非常好的承载方式。我们期待中国译协的工作能够进一步取得成功,我们期待你们在增进和平的时候能够促进理解,你们是非常出色的一群人,你们应该为此感到自豪,你们应该值得这首诗。这首诗应该大声的朗诵出来,送给你们。

    我也非常期待能够在会上听到很多精彩讨论,祝愿本次翻译协会的年会取得成功,期待未来我们的适应性更强、我们的颜值更高、我们的智力更高、我们的翻译水平更高。非常感谢大家对语言的热爱,非常感谢大家杰出的智力以及非常高的颜值,非常感谢中国译协以及杰出的翻译!

    2019-11-09 10:47:44

  11. 高岸明:

    下面我们进行韩素音国际翻译大赛一等奖的颁奖环节。韩素音国际翻译大赛是由中国译协《中国翻译杂志》编辑部与著名的英译华译作家韩素音女士于1989年共同发起创办,至今举办31届,是国内举办时间最长的翻译大赛。大赛面向全球青年翻译爱好者,涵概中英、中法、中俄、中西、中阿共5个语种的互译,30多年来众多优秀青年翻译人才从大赛中脱颖而出,成为各领域翻译工作的骨干精英。本届大赛由中国翻译协会联合北京外国语大学、福建师范大学共同主办,吸引了来自十几个国家和地区的11900名选手参赛,经过多轮严格匿名评审,共评选出346名获奖者,有请中国译协副会长、大赛联合主办单位北京外国语大学副校长孙有中教授宣读本届大赛一等奖获奖名单。

    孙有中:第31届韩素音国际翻译大赛一等奖获奖名单如下:

    英译汉一等奖 自由职业者 郭晓阳

    汉译英一等奖 暨南大学翻译学院 匡博怡

    法译汉一等奖 浙江大学 申奥

    汉译法一等奖 西安石油大学 吉玲

    俄译汉一等奖 上海外国语大学 薛茜文

    汉译俄一等奖 莫斯科国立大学 刘奕如

    阿译汉一等奖 四川外国语大学 隆娅玲

    汉译阿一等奖 今日中国杂志社 李颖

    西译汉一等奖 空缺

    汉译西一等奖 空缺

    以上共计8名,宣读完毕,我们以热烈的掌声向获奖者表示最热烈的祝贺。

    2019-11-09 10:54:29

  12. 高岸明:

    谢谢孙有中校长。下面请获得韩奖一等奖的参赛选手上台领奖,有请郭卫民副主任、杜占元局长、周明伟会长、凯文·夸克先生为获奖者颁奖。

    2019-11-09 10:55:02

  13. 高岸明:

    感谢各位颁奖嘉宾,也祝贺各位获奖选手。刚才杜占元局长说从获奖选手来看,男同胞需要努力。

    今天下午我们将组织第31届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼活动以及研讨,欢迎大家光临。

    下面进行翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰活动,首先进行对资深翻译家的表彰,大家已经看到了会议厅外面令人感动的荣誉墙,在2001年以来,中国译协先后对3485名资深翻译家进行了表彰。现在有请中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长朱英璜先生宣读今年对资深翻译家的表彰决定,有请。

    2019-11-09 10:55:27

  14. 朱英璜:

    各位领导、各位嘉宾,现在宣读中国翻译协会关于对许钧、蒋仁祥等77名资深翻译家进行表彰的决定。

    为学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,弘扬老一辈翻译家严谨求实的敬业精神和默默耕耘、无私奉献的优良作风,激励青年翻译工作者积极进取,开拓翻译事业新局面,中国译协七届七次常务会长会议决定,对许钧、蒋仁祥等77位长期活跃在我国外事、对外传播、社会科学、文学艺术、科技、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的资深翻译家予以表彰。

    希望广大青年翻译工作者以老一辈翻译家为榜样,认真学习他们的优良品德和务实作风,传承他们从严治学、无私奉献的精神品格,以更加饱满的热情和求真务实的作风投入到工作中,为我国新时代翻译事业的健康发展,实现中华民族的伟大复兴做出更大贡献。

    特此决定。

    中国翻译协会2019年11月9日

    我们向各位资深翻译家表示祝贺!

    2019-11-09 10:58:52

  15. 高岸明:

    感谢朱英璜先生。有请颁奖嘉宾唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦、郭晓勇、王刚毅、黄友义、陈明明、柴方国、张世斌、阿力木沙比提、仲伟合,请移步台上为资深翻译家颁发荣誉证书,让我们以热烈掌声恭请资深翻译家代表移步上台领奖。

    2019-11-09 10:59:27

  16. 高岸明:

    我们再次以热烈的掌声对资深翻译家们表示由衷的敬意。

    各位来宾、各位朋友,翻译文化终身奖是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高奖项,自2006年设立以来先后有季羡林、杨宪益、林戊荪、许渊冲、草缨、刘德友、宋书声等25位翻译大家获此殊荣。下面有请中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生女士宣读对今年翻译文化终身成就奖获奖人员的表彰决定。有请。

    2019-11-09 11:10:51

  17. 唐闻生:

    中国翻译协会关于授予曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙、王智量“翻译文化终身成就奖”的决定

    为学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,引领翻译界新风正气,表彰在翻译与对外文化传播、中外文化交流以及各民族文化流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,激励年轻一代学习、弘扬他们高尚的敬业、奉献精神和以复兴国家民族与促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,让全社会更加关注、重视翻译工作,尊重翻译劳动成果,中国译协七届七次常务会长会议决定,授予为中外文化及各民族文化交流做出杰出贡献的曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙、王智量五位同志“翻译文化终身成就奖”。

    下面,我向大家简要介绍这五位翻译家。

    曹都,生于1932年12月,先后在《实践》杂志社、《内蒙古日报》社、中国民族语文翻译局蒙古语文室从事翻译工作。曹都先生多次参与党代会、全国人大、政协文件的翻译和译文审订工作,翻译并主持审订《资本论》第二、第三卷、《马恩选集》、《列宁选集》、《毛泽东选集》(第二版)、《毛泽东书信选集》、《毛泽东诗词》、《周恩来选集》、《邓小平文选》等马列著作和老一辈无产阶级革命家著作。翻译《第二次握手》、《夜走灵官峡》、《李双双小传》、《贫与富》、《大漠神雕——成吉思汗传》、《海岛女民兵》、《史记》(合译)、《汉蒙合璧论语》及李白、杜甫、白居易等诗人的部分诗歌等作品。2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

    顾锦屏,生于1933年2月,曾任中央编译局副局长、中国马克思恩格斯研究会副会长、中国马克思主义哲学史学会副会长。顾锦屏先生长期从事马列经典著作翻译工作,50年代中期起开始担负马列著作的定稿工作。参与翻译《马克思恩格斯全集》、列宁《哲学笔记》和译文校订,负责《列宁全集》第一版第14卷《唯物主义和经验批判主义》的定稿审稿,完成《列宁全集》第一版第38卷即新编《哲学笔记》的修订,参与《马克思恩格斯全集》第3卷《德意志意识形态》、第20卷(《反杜林论》和《自然辩证法》)的审定稿。2006年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

    林洪亮,生于1935年9月,先后在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作,曾任东欧文学研究室主任。林洪亮先生长期从事波兰、东欧文学翻译和研究工作,曾获波兰政府颁发的“波兰文化功勋奖章”、“心连心奖章”、“十字骑士勋章”。译有长篇小说《你往何处去》、《十字军骑士》、《火与剑》、《人民近卫军》、《灯塔看守》、《先人祭》(合译)、《着魔》、《中非历险记》等,中短篇小说《第三个女人》、《哈尼娅》、《鸽子和姑娘》(合译)等,以及诗集《塔杜施先生》(合译)、《呼唤雪人》、《密茨凱维奇诗选》、《冻结时期的诗篇》等。2007年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

    王弄笙,生于1935年1月,曾先后于中央编译局、毛泽东著作室英文组工作,曾任外交部翻译室处长、参赞、副主任、主任。先后任中国驻巴布亚新几内亚、萨摩亚特命全权大使。第九届全国政协委员。参与《毛泽东选集》1至5卷、《邓小平文选》等领导人著作的翻译与校审。参与《马克思恩格斯全集》翻译工作。参与《中美建交联合公报》、《中英关于香港问题的联合声明》、《香港特别行政区基本法》、《中葡关于澳门问题的联合声明》、《澳门特别行政区基本法》、《中华人民共和国法律汇编》、《外交特权与豁免条例》等外交及法律文件审校工作。为邓小平、叶剑英、李先念、彭真等党和国家领导人担任口译。译有《周恩来和他的世纪》、《第四帝国的崛起》、《比姆出使苏联东欧回忆录》、《邓小平外交风采》等。2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

    王智量,生于1928年6月,华东师范大学教授。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外语教学研究会常务理事、上海市翻译家协会理事,上海市科技翻译学会会员、中国作家协会会员、上海市作家协会会员。曾获俄国政府颁发的感谢状。主要译作有《叶甫盖尼·奥涅金》、《安娜·卡列宁娜》、《黑暗的心》、《上尉的女儿》、《贵族之家》、《前夜》、《双子星座》、《贝壳》、《莱蒙托夫叙事诗集》、《散文诗.帕拉莎》、《马雅可夫诗选》、《野天鹅》等。2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

    上述五位翻译家以严谨的治学态度和孜孜不倦的敬业奉献精神书写了光辉的翻译人生,是老一辈中国翻译工作者的杰出代表,愿广大中青年翻译工作者能够以他们为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习和工作,为促进中外文化交流、、实现中华民族伟大复兴做出更大贡献。

    特此决定。

    中国翻译协会

    2019年11月9日

    宣读完毕。

    2019-11-09 11:16:27

  18. 高岸明:

    感谢唐闻生女士,有请颁奖嘉宾郭卫民部长、杜占元局长、周明伟会长和凯文·夸克先生移步台上,我们恭请翻译文化终身成就奖获得者顾锦屏先生、林洪亮先生登台领奖;曹都先生、王弄笙先生和王智量先生因身体原因不能亲临现场,特委派亲属前来代为领奖,有请三位翻译家亲属上台领奖。

    让我们再次以热烈的掌声对五位德高望重的翻译家表示崇高的敬意!在开幕式即将结束之际我代表中国翻译协会对为本次大会提供大力支持的传神语联网络科技股份有限公司等机构、组织、高等院校、科研院所等表示诚挚的感谢!同时感谢大会同声传译员的辛勤工作。开幕式到此结束,休息10分钟,茶歇后我们举行新中国70年翻译事业高峰论坛。谢谢大家!

    2019-11-09 11:29:07

  19. 王刚毅:

    各位来宾,会议开始。今年是正值中华人民共和国成立70周年。伴随共和国光辉历程,新中国翻译事业不断发展壮大,为我国社会主义建设、改革事业以及开放事业作出了重要贡献。党的十九大以来,中国特色社会主义进入了新时代。为我国翻译事业和语言服务行业带来重大历史机遇,更加需要我们进一步提升翻译与语言服务行业的核心能力,为国家的改革开放与一建设作出更大贡献。

    近年来,中国翻译协会持续发布行业发展报告,积极倡导和推进翻译与语言服务行业标准化建设,在诸多领域已经取得了系列成果。今天我们在这里将发布五项最新成果。首先,有请中国翻译协会常务副会长黄友义先生发布《2019年语言服务行业发展报告》,有请。

    2019-11-09 11:35:27

  20. 黄友义:

    各位与会代表,2012年中国翻译协会开始组织实施行业调查,发布双年度的《中国语言服务行业发展报告》,对语言服务行业现状、特征、问题、趋势等因素进行调研和分析。从今年开始由双年度发布改为年度发布。《2019语言服务行业发展报告》主要数据由国家市场监督管理总局和零点有数科技公司提供,从行业总体发展状况、语言服务的供与求、语言服务人才培养、翻译技术与人工智能发展以及“一带一路”建设中的语言服务等几个维度进行调研分析。希望本次发布的行业发展报告能对了解掌握中国语言服务行业最新发展态势提供有益参考。

    现在我宣布,《2019中国语言服务行业发展报告》正式公布。谢谢大家!

    2019-11-09 11:39:14

  21. 王刚毅:

    下面有请中国翻译协会顾问施燕华女士,发布《中国政治话语对外翻译工作手册》,有请。

    2019-11-09 11:40:45

  22. 施燕华:

    各位代表,《中国政治话语对外翻译工作手册》是中国外文局所属的中国翻译研究院、当代中国与世界研究院、外文出版社、北京周报社联合编制的,历时一年。工作手册分为总则和中国政治话语对外翻译的英语、法语、俄语、日语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡萄牙语和韩国语等9个语种的体制规范。希望工作手册能为从事对外传播以及涉外各领域的翻译工作者提供业务参考和借鉴,也对提高政治话语对外翻译的质量、促进政治话语翻译工作的科学化、规范化发挥积极的作用。

    本次发布的《工作手册》是试行版,欢迎各界读者、使用者批评指正。

    现在我宣布,《中国政治话语对外翻译工作手册》正式发布。

    谢谢!

    2019-11-09 11:42:08

  23. 王刚毅:

    感谢施燕华女士的发布。下面有请中国翻译协会顾问赵常谦先生发布《译员职业道德准则与行为规范》,有请。

    2019-11-09 11:45:42

  24. 赵常谦:

    各位会议代表,大家好!

    翻译行业规划与标准化建设是国家支持中国译协自2015年以来组织实施的重点项目。几年来中国译协已经组织编制了19部国家标准、社团行业标准及规范。现在即将发布的是中国译协2019年组织编制的三个标准规范之一:《译员职业道德准则与行为规范》。由中国译协联合北京外国语大学、广东外语外贸大学等单位编制,该《规范》规定了职业译员在从事翻译工作时应遵循的职业道德准则和行为规范,主要内容包括术语和定义、译员职业道德准则以及译前、译中、译后等职业行为规范。《规范》的发布将有助于规范中国翻译人员以及在中国境内执业的境外翻译人员的职业行为,提高译员的职业道德水平,维护译员的职业声誉,营造和谐积极健康的行业生态。

    下面我宣布,《译员职业道德准则与行为规范》正式发布!谢谢!

    2019-11-09 11:48:06

  25. 王刚毅:

    感谢赵常谦顾问的发布。下面有请中国翻译协会顾问郭晓勇为我们发布《翻译培训服务要求》,有请。

    2019-11-09 11:50:29

  26. 郭晓勇:

    各位会议代表,大家好!

    《翻译培训服务要求》由中国译协联合中国外文局翻译专业资格考评中心、北京甲申同文翻译有限公司等单位编制,是中国译协顺应国家关于推动制定社会团体标准要求而编制的第四部翻译行业社团标准,整个编制工作历时一年。《培训要求》涵盖对从事翻译培训服务的机构、师资的资质要求,以及对培训课程与实训的内容质量要求,可作为评估翻译培训服务机构、师资以及培训质量的参照性标准。该标准的推出将有助于规范语言服务行业培训市场,建立健全科学规范的语言服务培训体系。

    下面我宣布,《翻译培训服务要求》团体标准正式发布!

    谢谢!

    2019-11-09 11:54:42

  27. 王刚毅:

    感谢郭晓勇先生的发布。下面有请中国翻译协会常务副会长陈明明先生发布《翻译服务采购指南  第2部分:口译》,有请。

    2019-11-09 11:56:15

  28. 陈明明:

    各位会议代表,大家好!

    中国译协于2017年发布了《翻译服务采购指南 第 1 部分:笔译》规范,随后就启动了《翻译服务采购指南  第2部分:口译》规范的编制工作,由中国译协翻译服务委员会等单位完成编制工作。主要内容包括口译服务采购活动的基本内容、采购要求,口译服务提供方的资质和评估,以及口译服务合同要素等等,规定了口译服务需求方和提供方需共同遵守的行为准则。口译服务采购指南的发布顺应快速发展的口译服务市场的需求,将为规范口译服务市场、促进翻译行业的良性健康发展提供基础支撑和依据。

    我自己就是从事口译出身的,所以我拿到这份材料认真看了一遍,我觉得对在座所有从事口译的同事是利好消息。我们都知道口译市场是买方市场,这在很大程度上是保护提供方利益。当中有这样一句话“当前口译服务市场部分采购商缺少对口译服务一般场景以及影响口译质量的和价格因素的认识,针对这种情况本部分就口译服务采购活动的基本内容、采购要求、口译服务、提供方的选择评估以及合同要素作出了规定”,如果我们口译做服务,需求方应该提供来回的车辆或者费用,很细。所以建议在座的同事之后一定要拿一本这个规范,然后和需求方谈判的时候,我们拿这个作为后盾。谢谢大家!

    2019-11-09 11:59:37

  29. 王刚毅:

    中国翻译协会长期以来不断地推动语言服务行业标准化建设,结合国家和社会需求,组织业界的权威专家制定语言服务行业规范,接下来我们将举行的是中国译协与中国标准化研究院成立语言服务标准化工作委员会的签字仪式。

    首先有请中国外文局副局长高岸明先生、国际译联主席凯文·夸克先生、中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦、郭晓勇,以及国际市场监督管理总局标准技术管理司司长于欣丽移步台上见证签字仪式。同时有请当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平,中国标准化研究院副院长李爱仙上台签署协议书,有请诸位。

    为创新推动翻译行业标准化的建设,中国翻译协会在逐步制定和完善翻译行业标准体系的基础上继续联合专业的认证机构方圆标志认证集团共同开展笔译服务行业的认证工作。接下来将对今年通过认证的翻译服务企业举行认证授牌仪式。首先有请方圆标志认证集团副总经理王喜春宣读笔译认证企业认证决定,有请。

    2019-11-09 12:00:05

  30. 王喜春:

    笔译服务认证是由第三方认证机构对笔译服务满足标准要求的评价和证明。认证的价值在于通过客观、公正、专业的评价产生的社会公信力。

    2017年9月,国务院发布了《关于开展质量提升行动的指导意见》,把认证上升到国家质量强国战略高度,定位成实现质量提升的有力支撑和重要抓手,要求各级政府制定质量提升行动方案,要求政府、行业、社会等多层次建立采信机制。

    2018年起,方圆标志认证集团与中国翻译协会共同推出了笔译服务认证机制与采信机制,以实际行动落实党中央和国务院的要求。笔译服务认证推出以来,获得认证的单位在强化服务理念,完善服务流程和服务标准,持续改进和提升翻译服务质量上取得了明显成效。2019年,提出笔译服务认证申请的单位共22家,已有4家单位通过认证。他们分别是:

    北京悦尔信息技术有限公司,授予级别:AAA;

    北京思必锐翻译有限责任公司,授予级别:AAA;

    北京深度制耀科技有限公司,授予级别:AAA;

    传神语联网网络科技股份有限公司(包括其2个子公司:语联网(武汉)信息技术有限公司、传神联合(北京)信息技术有限公司)),授予级别:AAAA。

    让我们共同对这4家单位表示祝贺!

    2019-11-09 12:01:27

  31. 王刚毅:

    下面有请张世斌常务副会长代表中国译协宣读笔译认证企业授牌的决定。

    2019-11-09 12:02:01

  32. 张世斌:

    各位代表大家好!感谢方圆标志认证集团王喜春副总宣布的认证结果。

    为促进笔译服务业健康有序发展,根据中国翻译协会2019年行业标准化体系建设工作计划,今年协会在去年试点认证的基础上,依托已发布的标准、行业规范,继续与方圆标志认证集团共同开展笔译服务认证工作。开展笔译服务认证工作从某种程度来说是中国翻译行业成熟进步的重要体现,有利于实现行业标准化建设的重大跨越,在此欢迎业界提出宝贵建议,有助于认证的进一步规范和完善。

    今年,经过方圆标志认证集团分别对企业的现场管理体系审查、服务特性体验测评、评价结果复核,目前已完成对北京悦尔信息技术有限公司、北京思必锐翻译责任有限公司、北京深度制耀科技有限公司以及传神语联网网络科技股份有限公司四家企业的认证工作。

    下面我代表中国翻译协会宣布,采信方圆标志认证集团有限公司认证结果,同意对北京悦尔信息技术有限公司、北京思必锐翻译责任有限公司、北京深度制耀科技有限公司以及传神语联网网络科技股份有限公司四家企业进行正式授牌。

    让我们对这四家通过笔译服务认证的企业表示热烈祝贺!

    2019-11-09 12:03:25

  33. 王刚毅:

    下面有请中国翻译协会常务副会长阿里木沙比提、仲伟合、方圆标志认证公司总经理王喜春为通过认证的企业授牌和授证书,同时有请四位通过认证的企业代表上台领取授牌和证书。

    2019-11-09 12:04:03

  34. 王刚毅:

    在茶歇期间很多与会嘉宾和参会者都参观了新中国翻译事业发展70年掠影的展览,对翻译事业的使命担当和发展变化有了更深刻的认识,对一代一代翻译工作者的艰苦奋斗、求真务实、无私奉献的优良作风,充满了感慨与崇敬。今天在这里举行新中国翻译事业70年高峰论坛,正是希望以热烈的形式共同回顾光辉岁月,总结成绩经验,探讨未来发展。

    今天中午高峰论坛大会发言的嘉宾有中国外文局副局长高岸明、中国翻译协会顾问唐闻生、国家市场监督管理总局标准化技术管理司司长于欣丽、教育部语言文字信息管理司副司长刘宏。我们在座的全部嘉宾都以非常期盼的心情期待聆听我们下面发言人的演讲,分享他们的经验,请发言嘉宾把发言压缩一下,会后我们将以其他的形式将发言全部内容公布出来。下面进行第一个发言,有请中国外文局副局长高岸明。

    2019-11-09 12:05:48

  35. 高岸明:

    谢谢主持人。

    新中国成立70年以来,作为先导和桥梁翻译在向世界说明中国,让中国走向世界,推动中外跨文化交流的进程中,发挥了不可或缺的作用。以翻译为主的语言服务能力正在成为我国经济、文化和科技等领域“走出去”的核心竞争力之一。特别是在新时代,随着中国逐步走进世界舞台中央,翻译及语言服务更成为国际传播能力和对外话语体系建设的重要组成部分。

    我主要结合2019年中国语言服务行业发展报告,聚焦几个方面向大家汇报70年翻译及语言服务事业的发展及最新调研的情况。

    关于新中国70年翻译事业及语言服务产业的创新发展。

    一、新中国成立后,初步形成翻译事业发展格局。

    1949年新中国至改革开放前,中国的翻译事业呈现出新面貌,翻译作品在数量和质量上都有飞跃的发展。

    首先,国家机构有组织、有计划的实施翻译业务,翻译机构建设得到发展。新中国成立后,国家设置了一批专门机构,如外交部翻译科,现在外交部翻译司的前身,国际新闻局也就是中国外文局的前身,中共中央编译局国际广播编辑部是现在中国国际广播电台的前身,人民文学出版社等等这些机构成为新中国翻译事业的中坚力量。

    第二,翻译内容以马克思列宁经典著作、国外优秀文学作品和科技文献为主。据不完全统计新中国成立到1966年,仅在社科领域就翻译出包括马列著作和其他各类名著共计512种、18644万册,翻译出版的外国古今重要学术著作共约1200种,以22种语言翻译出版的外国哲学、经济、历史等方面的书籍和有关国际共产主义运动文献共计1500多种。国外文学的译介主要以苏俄文学为主。

    第三,建国后的中国翻译事业开始转变,一直引进的身份也开始将领袖著作翻译对外推介,比如《毛泽东选集》《毛主席诗词》的翻译,除此之外,中国的古典文学作品、诗词等都被大量的翻译出去。最具代表性的翻译家有杨宪益和许渊春。

    第四,政治翻译事业的形成。随着外交工作的开展,翻译需求日益增加,1964年外交部正式成立翻译处,涌现出一批优秀外交领域的翻译专家,出现今天会议的唐闻生老师、施燕华老师,以及刚刚受到表彰的王弄笙老师都是那时成长起来的外交翻译大家。

    第五,翻译队伍不断壮大,涌现出一大批卓有成就的翻译家和翻译理论家。他们成为这个时期翻译事业的中坚力量。

    2019-11-09 12:10:01

  36. 高岸明:

    二、改革开放以来翻译语言服务产业应运而生,翻译事业蓬勃发展。

    第一,随着改革开放深入推进,翻译工作逐步从政府、企事业单位的内部翻译业务服务,拓展到事业化、社会化、市场化服务,并随着翻译服务内涵的扩大,形成以口笔译服务为主,包括本地化、语言技术、语言培训、语言咨询、语言资产管理等在内的语言服务。语言服务产业应运而生。

    在产业发展方面,改革开放以来主要经历了以下几个阶段:1978年至本世纪初,是翻译语言服务的萌芽和初步发展阶段。据不完全统计,随着对外开放逐步扩大经营范围含语言服务的企业从1980年的16家,发展到21世纪初的8000多家。语言服务得到了持续增长。作为新兴服务产业登上中国经济舞台。进入21世纪,从2003年到2011年语言服务进入稳定发展阶段。随着全球化进程的加速和中国国际交流的日益频繁,市场需求急剧增加,翻译语言服务行业的规模进一步扩大,实现了各领域的覆盖。截至2011年,经营范围包括语言服务的企业数量达到37197家。本世纪初的时候8000多家,又飞速发展到37197家。语言服务产业开始走向成熟。2011年到2019年,翻译语言服务产业进入繁荣发展阶段。特别是近几年呈现爆发式增长。随着中外交流的扩大和“一带一路”建设的推进,对语言服务的需求进一步扩大。截至2019年6月底,经营范围包括语言服务的企业数量增加到369935家。这一数据比2016年调研时的72495家,短短三年内呈现出数倍的大幅增长,开始进入全球行业排名的领先位置。2018年底以语言服务为主业的企业达到9734家,总产值达到372.2亿元,比2017年增加12.9亿元。语言服务产业多样,虽然以口笔译为主,但已经辐射到本地化语言咨询、技术研发、工具应用、教育培训等多领域。中译外的业务量与外译中的业务量持平。

    第二,技术创新驱动语言服务业加快发展。随着信息化时代的到来,云计算、大数据、人工智能的新技术正在为语言服务带来无限机遇,语言服务行业正在逐步告别传统业务模式,翻译行业生产力不断提升,智能化、语境化、可视化、集成化、网络协作化等特征越来越明显。特别是近十年来,翻译技术进入繁荣发展阶段,人工智能、大数据、移动互联网、云计算等技术推动翻译技术不断发展,开始出现以机器翻译为主,结合CAT术语技术的人机交互翻译技术,出现了各种各样的翻译平台和各类型的语言服务技术工具,包括机器翻译、质量保证、语音识别、术语管理等等。

    第三,翻译学科和人才对外服务建设蓬勃发展。改革开放极大地推进了我国翻译教育的发展,培养学术型和应用型翻译人才完整的翻译教育体系已在我国基本建立。目前,全国设立翻译硕士专业、MTI的院所达到253所,设立翻译本科专业BTI的院校达到281所,培养方向包括英语、法语、日语、俄语、德语等11个语种,MTI招生人数由2008年的约350人发展到现在每年招生1万余人,截至2019年全国MTI招生6万余人,已经毕业4万余人。随着“一带一路”建设的发展,语种需求类型不断地变化。一个具体体现是非通用语种的教学不断地发展,在座北外的副校长孙有中副校长昨天介绍北外的语种数达到103种,处于全国前列。翻译资格考试的创立和发展过程,也是我国翻译人才评价体系的创立与不断完善的过程。2003年首次推出英语试点考试,如今翻译资格考试已经具有7个语种三个级别、两个类别共43种考试,初步建立了一套新的社会化、科学化、规范化的国家翻译人才评价体系。截至今年上半年,考试累计报名已达107万人次,有14.5万人次,获得翻译资格证书。

    第四,翻译语言服务标准化建设取得重大进展。从全球来看,欧洲和北美一直是全球翻译服务标准制定的前列。国际标准化组织语言与术语技术委员会(ISO/TC37)成立于1947年,在此范围内国际标准化体系相对完善,中国的语言服务标准化起步相对较晚,但近年来发展很快。在中国译协推动和国家支持下,我们先后组织编制了19部国家标准、团体标准和行业规范,涉及到包括口笔译服务的基本要求、术语管理、服务报价、MTI实践教师、基地认证、供应商选择、质量评估、口笔译人员基本能力要求等等。中国译协积极推动标准的有效运用,依托以发布的标准、行业规范于2018年正式启动行业认证工作。大家看到刚才又有四家企业通过了认证。

    第二部分,关于语言服务的前瞻思考。

    首先必须要承认,尽管中国语言服务业发展迅速,但是现在语言服务还面临着诸多问题,简要地说,目前仍然存在四个问题。

    第一,产业扶持政策仍然有待加强。作为新兴现代服务业,语言服务产业处于初级发展阶段,需要国家提供相应的产业政策给予更多支持。

    第二,行业定位也需要进一步明确。相关政策与发展环境仍有不足,行业战略性作用受重视的程度还有待进一步提升。

    第三,多语种、高素质精英翻译人才严重匮乏,语言服务市场供需脱节。现在的翻译是普通翻译人才多,高质量翻译人才少,通用语种相对较多,非通用语种比较少甚至严重不足。双语人才相对多,中英、中法、中德,但多语种人才相对不足,特别是高端翻译人才,高端非通用语种人才严重不足,我所在的中国外文局旗下的最大出版社外文社,严重受制于翻译的最终定稿人的不足,使得整体总量受到限制。

    2019-11-09 12:15:46

  37. 高岸明:

    第四,行业规范和标准尚未形成完整体系。我们制定了19部标准,但是仍然缺少大量标准,完整的体系需要进一步努力。

    第五,创新投入在不断增加,但是相对分散,而且总量仍然存在不足。

    针对以上这些问题,我们需要从各个层面一起努力,包括在座一起努力,共同推动。

    首先,提升语言服务行业的战略性地位,加强顶层设计。以服务国家发展需求为目标,加强行业的顶层设计与组织引导,引领语言服务行业全面、健康、可持续发展。为建设与综合国力相适应的语言强国提供基础性、战略性支撑。

    第二,加强政产学研结合,加快多语种、高素质翻译人才队伍的建设。建立政产学研协同机制是新时代翻译语言服务人才队伍建设的有效途径。应充分发挥机构、企业和高校各方面的积极性,形成政府提供政策和环境,高校和机构、企业深度持续合作的多元化人才培养与队伍建设新机制。

    第三,加强组织引导,提升行业整体水平与能力建设。坚持服务创新、技术创新与体制创新相结合,加强组织引导,推进信息技术在语言服务行业的创新与运用,关于机器翻译、智能化翻译是近几年来讨论的热点,相信在整个年会中大家仍然会密集的讨论这一点。刚才凯文·夸克先生也谈到了他的一些想法,期待大家在这方面的真知灼见。

    第四,加强行业规范,促进行业标准化建设。逐步建立比较完备的语言服务标准化体系,推动语言服务行业标准与国际行业标准的接轨,实行行业准入标准。从业人员认证及分级标准、新型产业模式和类型规范等等,完善语言服务行业认证及行业诚信体系建设,逐步建立和完善科学化、标准化语言服务行业自律机制。

    各位代表,2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。伴随着共和国70年的光辉历程,新中国翻译事业也在不断发展壮大,为我国的建设和改革事业作出了重要贡献。新时代的中国将以更加开放的姿态与世界互动融合,这为语言服务带来了史无前例的历史机遇,让我们共同努力,因时而动、顺势而为,以改革促进创新,以创新驱动发展,积极为扩大对外开放、加强国际传播能力和对外话语体系建设,吸收借鉴国外优秀成果,推动中外文化走向世界作出新的贡献。谢谢大家!

    2019-11-09 12:18:13

  38. 王刚毅:

    感谢岸明副局长的精心梳理,我们期待中国翻译协会在未来能继续得到外文局的关注和支持。

    70载的岁月峥嵘有一支特别的外交翻译队伍,他们与新中国对外事业和翻译事业进展相伴而生,孕育一代代杰出外交翻译工作者,今天有幸请到外交翻译战线的前辈,中国翻译协会的顾问唐闻生女士,请她讲述对外交翻译的感悟以及故事,有请。

    2019-11-09 12:22:55

  39. 唐闻生:

    各位同仁,让我谈新中国的外交翻译工作,心中忐忑。我个人经历和知识不足以概括这么大的题目,就讲点故事。

    从我讲起。我是1965年4月和另外7名北京外国语学院(今北京外国语大学)毕业生共8人(3个英文,3个俄文,2个西班牙文)同坐一辆大巴到外交部干部司报到的,都分配到了翻译处(现翻译司)。我到了英文组,和所有的新同志一样,从学打字(用打字机,正本一页不得多于一个橡皮印,还要尽快,那时没有电脑),到学用字典(根据什么需要查什么字典,不仅是Webster’s, Oxford,各种汉英字典,还有Synonyms, Collocations, Thesaurus, Duden 等)。半夜有活儿,年轻人先上。在夜深人静的时候, 在办公室里翻译紧急的小电报、照会等,心中会油然升起一种神圣感,感觉自己在和祖国的心脏一起跳动。

    后来参加翻译外交部声明、政府声明、领导人讲话,虽然自己可能只翻其中一段或几段的初稿,而且时间紧急,但组里对初稿有明确要求,必须查准人名、地名、专用名词等,不得有误。初稿改出以后,要认真研究定稿中的改动,不断提高水平。因为,我们在为国家发声。

    再后来,有机会为毛主席、周总理等领导人做口译。从他们与外宾高屋建瓴、深入浅出的谈话中,娓娓道来、以理服人的讲述中,以及鞠躬尽瘁、献身人民的风范中,不由得被深深打动,更感责任重大。仅举几例:

    1970年12月18日清晨,毛主席于感冒发烧后不久,让把美国作家埃德加·斯诺请到他的住处,从上午八点谈到中午一点多,长达5个多小时。其中谈到中美关系,说尼克松早就到处写信说要派代表来,如果尼克松愿意来,我愿意和他谈,谈得成也行,谈不成也行,等等。应斯诺要求,这篇谈话的英文纪要,整理出来后交给了他,作为他日后写文章发表的依据。纪要的中文稿,在基辛格秘密访华前,曾在1971年5月的中央政治局会议和几天后的全国外事工作会议上印发,同月作为中央文件印发党内。

    1972年2月21日中午,美国尼克松总统抵达首都机场来华访问。下午2:40-3:50,毛主席于大病休克后不久在中南海住处会见尼克松,周总理、基辛格在座。本来预计15分钟的会见时间延长到了70分钟。谈话时,主席满面红光,谈笑风生,言词犀利,但结束后,脸色立刻灰暗,需要马上吸氧。此后周总理和尼克松在京5次会谈,每次会谈后,总理都单独到主席那里汇报和商谈。基辛格后来在吹风会上说,虽然毛主席和尼克松只会见了一次,但等于参加了总理的各次会谈。

    1974年5月28日至6月2日,马来西亚总理拉扎克来华访问。他是当时的东盟五国中,第一个来与我国谈建交问题的总理。那时周总理已经病重,但他坚持亲自完成建交谈判。在最后一次会谈时,总理的医生告诉我,在我的座位旁、桌子下面安装了一个按钮,如果看到总理脸色发白或出虚汗,要立即按下按钮,医务人员会立即进来抢救。幸好那天没有出现那种情况,但事后想起来,还很后怕。5月31日建交公报签署后,总理把外交部有关人员叫到旁边的小房间里,仔细地交代了后续的工作,然后告诉我们:我现在就去住院了。我们当时没有意识到,那竟是总理最后一次在人民大会堂会见外宾。

    那时,主席和总理都已经年迈有病,但仍在为开拓有利的国际环境而殚精竭虑。他们用生命写就了新中国外交事业的华彩篇章,我们这些做外交翻译的工作人员,能不受感动,能有任何理由不努力工作吗?

    但是,只有主观愿望是做不好工作的。主席曾经批评我说,你就是满足于会几个英文字母,一个月挣56块钱,也不研究点学问,比如:英语是从哪里来的。这激励我要学习。

    在国外的教科书上要求译员译入母语和电视剧里表演的不同,在现实生活中,我们的外交翻译人员要把我方领导的话译成外语,而不是相反。如果外方带翻译,他也是把他的领导人的话翻译成中文。如果外方不带翻译,我方译员则要两边都译。因此,不知己知彼,不了解我们国内的形势和政策、我国对国际问题的看法,不了解外方的国情、历史文化和语言习惯,以及来访人物的情况、拟谈的问题和各自的意见,对于可能遇到的中外文表述没有准备,就很难顺利完成任务。

    总理曾经告诫我们,翻译要和业务结合。我到美大司工作后,切实感到这是非常正确的。参加到业务工作中以后,才能更深入地理解中美关系的背景,以及双方的立场,才能透过文字表面,懂得双方到底在讲什么。

    我听五十年代担任周总理英文翻译的浦寿昌同志,他曾是中国翻译协会多年的领导,并于2012年获我会“翻译事业特别贡献奖”。他讲过他在1955年万隆亚非会议期间的经历。针对1955年4月19日上午举行的全体会议上出现了针对中国不和谐声音的新情况,总理临时决定上午改为书面发言,而在下午的全体会议上做补充口头发言。由于时间紧迫,中午休会期间,总理把胡乔木和浦寿昌两位同志找去,口授发言,胡乔木记录中文,浦寿昌同时译出英文稿。总理审定中文稿的同时,浦寿昌校订英文稿。总理交代,由于要讲的内容多,时间有限,他只讲开头和结尾,中间由浦寿昌直接用英文讲。补充发言中强调,中国代表团参加会议的目的,是来求团结而不是来吵架的,是来求同而不是来立异的,我们的会议应该求同而存异。并且回答和解释了上午提出的针对我国的问题。浦寿昌说,他尽全力声情并茂地表达了总理发言的意见和情感。据黄华同志的回忆录,周总理铿锵有力的讲话,平和的语调和充分体谅他人处境的态度,博得了与会各国代表的尊敬、赞赏和好感。

    这就是外交翻译的作用和职责。试想,如果不懂得问题的背景和实质,不懂得如何用外文去正确表达,而外方听到的只是外文,能达到这样的效果吗?

    当然,这种功夫,绝非一日之功。当年不同语种的众多外交翻译人员都有许多各自的故事,而他们无一不是靠着辛苦的日积月累的学习,在实践中不断提高,厚积而薄发的。我们后来者,自当学习、继承和发扬前辈的优秀传统。

    今天的外交翻译人员,面临着新时代提出的许多新挑战。扑面而来的新课题、新概念、新表达方式,应接不暇。随着我国对外交往的日益广泛,非外交系统的翻译人员和使用外语对外交往的人员,在不同程度上也面临着与外交翻译类似的任务。例如:华为公司的翻译人员,在当前所处的形势下,他们不论在用外语推介产品或起草合同的条款时,还是在口头交涉、谈判与会见领导人或记者的翻译工作中,对其翻译的信达雅的要求,相信不亚于外交翻译。

    从事对外宣传工作的朋友们,难道不也是吗?要想把非常中国化的内容译成外国受众听得懂、听得进的文字,得到理解和同情,虽然可能比外交翻译灵活性大一些,但绝非易事。同样需要深刻理解中文的含义,并探求能引起心灵相通的表达方式。毛主席曾用“对牛弹琴”的比喻批评一些传播方式,指出不能全都怨牛,还是要从弹琴人身上找问题。

    在此,想提出一个小建议。我们现在面临很中国化的新词不少,往往在新出现时译法多样。例如:“一带一路”,曾经并不准确地译为One Belt One Road, 后经多次研究才确定为Belt and Road Initiative,简称BRI,但原译法已在国际上流行多时。现在也有出现新词时,不同单位有不同的译法,甚至学者们还比较谁翻的如何。建议成立一个由一家牵头、多家参加的权威翻译小组,可临时召集会议,及时研究新出现的重要新词汇的译法,然后由各家主要对外媒体统一采用,争取更早发出一致的中国声音。

    可喜的是,我们的各位译界同仁,都是在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下努力向前奔跑的追梦人。看今日外交翻译,乃至整个翻译界,人才济济,后浪推前浪。相信在人民共和国未来的70年间以至更长远的未来,大家会和我们挚爱的祖国一起前行,共创翻译事业更加美好的明天!

    谢谢大家!

    2019-11-09 12:36:18

  40. 王刚毅:

    感谢唐闻生女士分享的令人印象深刻而且令人感动的故事,她引发我们要不断思考这些感悟。我们要经常地回忆,要深入地思考,我们要从中解读出翻译工作的初心。我们要学习前辈崇高的精神和他们的优良传统,我们要牢记我们肩负的重大责任和光荣使命,锐意进取,再创辉煌。

    中国融入世界,中国翻译与语言服务行业融入国际市场,离不开高水平的、标准化的建设。下面有请国家市场监督管理总局标准技术管理司司长于欣丽女士作大会发言。

    2019-11-09 12:40:57

  41. 于欣丽:

    各位领导、各位专家、各位嘉宾,大家好!由于时间关系我选几张片子和大家一起分享我们国家和国际的标准化工作。

    刚才几位嘉宾演讲过程中多次提到了标准,包括语言服务领域建立了国家标准、行业标准、团体标准19项,对行业规范化发展起到重要作用。实际上制定标准就是在制定规则,制定标准就是在建立规则,实施标准就是执行标准,从而从无序到有序,这也就是标准化的作用。

    什么是标准?在国际上,国际标准化组织给出标准的定义,每个成员国把这个标准转化为自己的国家标准,这样大家可以在一个语境下、一个平台上进行交流和合作。标准这个定义就是四句话,标准化是在一定范围内获得最佳秩序和效益,制定标准和实施标准的活动。国际的四句话,是为了获得最佳秩序或者共同效益,经过协商一致,所以标准具有民主性,我们开展包括19项行业标准的制定都是大家协商一致的,是具有民主性的产物,经过公认机构来发布,国家标准就由国家市场监管总局和国家标准化管理委员会发布,行业标准由行业发布,团体标准由社会组织发布,共同使用和反复使用的规范性文件,共同使用就是你用我用他用。标准化在规范发展、科学发展上有重要作用。

    标准到底有哪些类别?国家标准、行业标准、地方标准、团体标准、企业标准,维度不同,主要看协商范围。国际标准就是在全球范围内协商,许多领域我们语言服务领域很多做得比较好的标准可以冲上国际,包括语料库的建立、机器翻译方面的标准,我们可以走向国际。区域标准,比如欧盟标准是在本区域协商的,这是和它的协商范围有关。按照所处的领域有行业标准。

    国家标准是怎么产生的?我们国家有33000多项国家标准,怎么产生和制定的?由市场监管总局和国家标准化管理委员会批准成立的TC委员会和SC分级委员会,这些机构委员会有5万多的专家,专家来自方方面面利益相关方,企业代表、行业代表、政府代表、检测机构、认证机构、消费者代表,大家一起协商一致产生的。标准的组织模式和国际是完全一致的,所以说以中国标准为基础,把我们的标准推向国际,如果模式、产生规则都不一样,成为不了国际标准。

    标准要经过哪些过程呢?有九个程序。大家感兴趣的话可以到国家标准委网站上查。

    我国的标准分两类:一类是政府主导的标准、一类是市场自主制定的标准。政府主导制定的是国家标准、行业标准、地方标准。市场推荐的标准有团体标准、企业标准。政府管的标准大概13万多项,国家标准3万多项,企业标准更多,有百万项。

    标准的作用,标准具有规范的作用,标准实际上就是共同建立规矩、执行规矩的过程。标准还具有引领作用,2016年ISO大会在中国北京召开,习近平总书记发来贺信提到标准助力创新发展、标准引领时代进步。所以标准具有规范和引领作用。5G技术的商用不是现在才开始的,2018年6月14日5G的标准,核心技术标准确立之后,在3GPP组织里确立,这个技术“冷冻”了独立组网这些核心技术,在去年6月14日它的商用应用才真正开始。所以具有引领、规范作用。标准还有促进创新作用,对科研成果的扩散、转化具有桥梁纽带作用。标准还有一个很大的作用是促进国际贸易。为什么开展国际标准?WTO/ TBT-SPS明确规定,各个WTO成员国都要依据国际标准制定本国国家标准,都要采标。这样确保一个标准在全球,一个标准一次检验全球认可,大大使贸易便利化。以上都是标准的作用。

    现在在国际上我们是最辉煌的时候,刚才主持人也说到,1947年ISO正式成立,现在我们在ISO里面,我们国家鞍钢原总经理张晓刚成为ISO2014年到2017年的主席,华能集团老总舒印彪先生刚刚当选为IEC主席,赵厚麟是ITU的主席。一说到国际标准就是三大组织:ISO(国际标准组织)、IEC(国际电工委员会)、ITU(国际电信联盟),三大组织统称标准化组织。ITU是管通信类的,IEC是带电类的,其他都在ISO,像翻译、语言服务类的国际标准都产自ISO。所以现在是我们从来没有过的是空前的,参与了国际标准化工作的治理。

    关于标准化的改革与发展,我们经历了几个节点,第一阶段“破”,通过国务院印发了《深化标准化工作改革》,2015年3月印发,建立了六大制度。第二阶段是“立”,2017年11月印发了《标准化法》,修法修了15年,建立了16项新的制度设计。现在在“谋”,国家层面研究制定中国标准化战略。实际上漏洞围绕着一个关键问题,就是在中国建立新型的标准体系,也就是我们标准体系的重构。通过各项改革措施,把各项改革措施固化在法里,改革于法有据,我们新的标准体系是什么样的呢?我用几张图给大家介绍。

    关于新型的国家标准体系,中国标准体系的要素包含国家标准、行业标准、地方标准、团体标准、企业标准。这五个要素中,从制定主体来说有政府主导制定的,还有市场主体制定的团标和企标。在这个新型体系中,从标准效力来说,标准非为“强制”和“推荐”,强制性的就是国家标准,什么样的才能制定强制性的。语言服务肯定不需要制定强制性的,凡是涉及国家安全、防治欺诈行为、动植物健康、人身健康、环境保护这些类作为强标,大量的是推标,我们国家强制性标准有两千多个。从标准适用范围来说,这个标准体系里,在全国适用的有国家标准、行业标准、团体标准。刚才说行业里颁布的19项标准,实际上这19项标准全国适用。地方标准是本地区适用。企业标准是内控标准,内部使用。

    我最后想说三点建议。今天一上午学习下来,有三点建议。一是,建议翻译和语言服务领域,现在发展这么迅猛,而且我们想让它持续健康发展下去,希望我们更加注重标准化。首先就是要建立翻译和语言服务领域的标准体系。二是,体系当中进一步完善标准,分清楚哪些适合制定国家标准,哪些制定国际标准,争夺国际话语权,哪些是行业标准哪些是团体标准,门类要分清楚。三是,我们要积极地制定和修订标准,差缺补漏,有空白的要制定,有需要修订的要修订。标准制定固然重要,标准实施更加重要。制定标准只是在谋求效益,实施标准才获得效益,如果光有了标准摆在那儿没有意义。废止标准,修订标准是因为它不产生效益甚至产生负效益了才修订,这三个环节我们一定要把握住。所以建议:建立体系、完善标准、推动标准实施。

    谢谢大家!

    2019-11-09 12:46:12

  42. 王刚毅:

    感谢于欣丽司长的精彩发言,通过她的发言相信在座各位对于“标准”二字的认识,拓宽了我们的眼界,加深了我们进一步为翻译领域的国标乃至世界标准作出我们应有贡献的决心,期待标准技术管理司继续给我们以强有力指导。谢谢。

    接下来,有请教育部语言文字信息管理司副司长刘宏作主题发言,他要总结回顾一下语言文字事业的新发展和新思路。

    2019-11-09 12:50:55

  43. 刘宏:

    非常感谢有这个机会来参加新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会。

    参加今天上午的整场活动,感受非常深,深受教育、深受感染、深受感动、深受鼓舞。我利用这个机会表达几个意思。

    第一,祝贺和感谢。教育部语言文字信息管理司,作为中国翻译协会理事单位,长期以来双方建立了良好合作关系,特别是近年开展了许多富有成效的工作。今天参加论坛,代表教育部语言文字信息管理司,向新中国翻译事业70年高峰论坛表示热烈祝贺,并祝圆满成功。向中国外文局领导、国家市场监督管理总局标准技术管理司的领导,向各位专家学者对我们工作的支持和帮助表示衷心地感谢和崇高的敬意。

    今年10月25日在第三届中国北京语言文化博览会上我们对新中国成立70年以来国家语言文字事业取得的历史成就进行了系统总结和展示,概括说70年国家语言文字事业成就辉煌、影响深远、亮点纷呈。我今天的发言分为三个部分:一、国家语言文字事业发展经历了三个重要阶段。二、取得的主要成就。三、新时代的语言文字工作的发展新思路。这三方面的内容我不具体说了,会后提供文字资料。

    第二,传达习近平总书记关于语言文字工作的批示的最新精神。今年11月1日,习近平总书记对甲骨文发现和研究120周年,对这项工作发表了贺信。甲骨文的发现是1899年在河南安阳殷墟发现了第一片甲骨,当时“一片甲骨惊天下”,后来引起了甲骨文研究的热潮,今年是120周年的节点。习近平总书记的贺信当中特别强调“甲骨文是汉字源头和中华优秀文化的根脉,值得倍加珍视,更好传承发展。”国务院孙春兰副总理11月1日主持召开座谈会学习贯彻习近平总书记贺信精神,要求深入推动甲骨文研究与应用,重点在甲骨文的收藏保护、推进注入考试、完善人才培养、注重活化利用等几个方面采取有力措施,确保冷门绝学有人做、有传承,让甲骨文等古文字在提升中华文化自信和文化软实力方面发挥更大作用,焕发新的光彩。甲骨文等古文字专项工作是由教育部国家语委协同中宣部、文化部、科技部、国家文物局、中国社科院、河南省共八个部门组织推进,当然还有其他研究力量。

    第三,表达一个希望。我们在语言强国的建设中我们深感翻译工作大有可为,此前各位领导、各位专家的讲话中对翻译工作都给予了充分肯定,我深有同感,希望国家语委,教育部语言文字信息管理司,今后与中国外文局、中国翻译协会有更多的合作,形成稳定的工作机制,共同推进国家翻译事业和国家语言文字事业创新发展。

    刚才国家市场监督管理总局于欣丽司长强调翻译领域的标准体系建设是非常重要的。我们司主要职能是负责语言文字方面的规范标准,特别是体系方面的建设。我们愿以此作为一个重点工作来加强和翻译领域的专家学者的合作。

    谢谢大家!

    2019-11-09 12:55:29

  44. 王刚毅:

    谢谢刘司长的发言,我们期待着和司里进一步加强合作,把语言方面的标准制定做得更好。

    各位嘉宾,却顾所来径,苍苍横翠微,通过今天论坛的回顾以及总结,我们从不同的方面,呈现了70年翻译事业创造的一个又一个的辉煌成就,见证了翻译与语言服务工作者凝心聚力、继往开来的伟大征程。我们再次感谢各位发言嘉宾给我们带来的启迪。我们以热烈的掌声为大会以及论坛提供同声传译服务人员表示衷心地感谢!


    2019-11-09 13:00:01

  45. 相關稿件

    直播預告

    直播推薦

    網上直播介紹直播熱線

    電話:010-88828031010-88828318 88828409郵箱:zz@china.org.cn

    分享到:

    亚洲人成无码网WWW,日韩美无码AV,久久久久无码乱码视频,加勒比无码免费视频在线观看 (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();