<noframes id="pxntj"><progress id="pxntj"><menuitem id="pxntj"></menuitem></progress>

    <sub id="pxntj"><thead id="pxntj"></thead></sub><progress id="pxntj"></progress>
    <big id="pxntj"><progress id="pxntj"><menuitem id="pxntj"></menuitem></progress></big>
    <progress id="pxntj"></progress> <big id="pxntj"></big>
    <sub id="pxntj"></sub><progress id="pxntj"><meter id="pxntj"><cite id="pxntj"></cite></meter></progress>

    走近著名翻譯家高莽

       時間:2011年10月3日14:00
       嘉賓:資深翻譯家 高莽
       簡介:9月23日在北京舉行的第二屆中譯外高層論壇上,著名翻譯家高莽獲得了“翻譯文化終身成就獎”,今天高莽先生做客《中國訪談》與我們一起聊一聊他的翻譯人生。
    文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

    活動標題

    • 走近著名翻譯家高莽?

    活動描述

    • 時間:2011年10月3日14:00 嘉賓:資深翻譯家?高莽簡介:9月23日在北京舉行的第二屆中譯外高層論壇上,著名翻譯家高莽獲得了“翻譯文化終身成就獎”,今天高莽先生做客《中國訪談》與我們一起聊一聊他的翻譯人生。

    文字內容:

    • 中國網:

      高莽老師非常歡迎您作客我們中國訪談。首先要表示一下祝賀,您和其他三位翻譯家,今天獲得了翻譯文化終身成就獎這樣高的榮譽。高莽老師我記得您的翻譯作品中以文學作品居多,而且我記得您第一篇發表的文章好像是在《大北新報》一篇關于屠格涅夫的散文詩,當時您寫這篇散文詩的時候有想過它會發表嗎?這么長時間,您最滿意的一個作品是怎樣的?

      2011-10-03 12:55:52

    • 高莽:

      首先我得感謝你們,因為這回獲了獎,能受到你們的采訪

      2011-10-03 12:56:55

    • 中國網:

      是我們的榮幸。

      2011-10-03 12:57:57

    • 高莽:

      關于翻譯的問題很難談,你剛才問的在《大北新報》發表的,那是我第一篇,是1943年,我17歲,你大概還沒出生,我也沒想到我的作品會發表,那時候我是在外國學校念書,我就覺得我能看懂俄文了,又能用中文表達就可以了,那時候膽兒特別大,你就給我別的東西我大概也敢翻譯,跟現在完全不一樣,但是里邊有一個感覺,我后來才意識到,因為我生在日本帝國主義統治的東北哈爾濱的時期,我們精神上受到很大的壓抑,屠格涅夫那個作品表現了當時他在法國孤獨的生活,他有某些相互呼應的地方,所以我就翻了。但我沒想到我的作品會發表,我翻出來以后就寄給報社,居然能發表。發表以后我特別高興,一下蹦起來,當時我們哈爾濱的房子沒這么高,我一下就摸著房頂了,現在我還記得那個場面。

      2011-10-03 12:58:08

    • 中國網:

      是不是從那個時候開始,您就開始從事翻譯?

      2011-10-03 12:58:20

    • 高莽:

      如果正式算的話,那就是1943年我就開始搞文學翻譯了。1945年日本投降了,我就在中蘇友好協會工作,那是最早的中蘇友好協會的組織,中國在大連和哈爾濱有。因為那時候搞俄文的畢竟是有限的,所謂有限就是你又能喜歡文藝又能夠做一些翻譯,有的就是賣破爛的,修鞋的他也能講一些俄文,但是沒用處。所以我們有點兒用處,我就到中蘇友好協會工作去了。中蘇友好協會的刊物,一個雜志叫《蘇聯介紹》,一個報紙叫《北荒日報》,在這兩個出版單位工作,那時候就開始翻譯。

      2011-10-03 12:58:30

    • 中國網:

      是正式的。

      2011-10-03 12:58:46

    • 高莽:

      那時候我在學校受的教育是沙俄帝國時候的教育,革命后的教育一點兒也沒有,所以需要完全重新介紹,不是大家以為會俄文就知道當時情況,根本不是那回事兒,那完全是另外一個世界。如果說那個時候我翻這個作品有影響的就是保爾柯察金的劇本,因為我還沒看過《鋼鐵是怎樣煉成的》,俄文的和中文的都沒看。梅益翻的是在6年以前,在上海出版的,但是哈爾濱當時還沒有。所以,我看了以后特別激動,完全是另外一種形象的青年人出現在面前了,是一個愛國的殘疾人,已經殘疾了,還是能夠為勞動人民解放、為世界解放的事業奮斗,這是很不容易的。我們根本沒有想象過,那時候覺得搞翻譯,就是一些給日本拍馬屁的,所以我當時不愿意做翻譯工作,思想就有矛盾。又喜歡蘇聯的作品,又不愿意做這個翻譯,所以我就起了一個名字叫做“何焉”,就是為什么的意思。

      2011-10-03 12:58:56

    • 高莽:

      后來正好葛寶全,從北京路過哈爾濱到蘇聯去,去接收國民黨的大使館。他當時開了一個名單,他是看哈爾濱的報紙雜志有一些搞俄文翻譯的,他很關心搞俄文翻譯的,他對俄文情況也特別了解,他看到這么多人,他就開了一個單子,他說請這些人參加一個座談會,談談哈爾濱新解放區人們對蘇聯文學的理解。我去的時候,葛寶全問,你知道葛寶全這個人嗎?他是搞俄羅斯文學很大的一個人物,到點了他就問我,怎么哈爾濱人這么不守時,到點了人還不來。后來我問還有誰?我當時是小孩,他就拿出名單來,我一看十幾個都是我的名字,那時候我什么筆名都用。后來我一想糟了,這回露餡了,都是我一個人,這個座談會開不成了,結果沒想到,葛寶全特別認真的給我講蘇聯的情況,講蘇聯文學,講蘇聯文化,講他在蘇聯當記者的生活等等,后來他說你還有什么困難嗎?我說,我喜歡俄羅斯的文學,也喜歡現在的蘇聯文學,但是我不愿意做翻譯。他當時就說,看你翻譯的是什么東西?看你是為誰服務的東西?看你為誰翻?就這么兩句話,給我解決了很大的矛盾,我知道我翻是為了人民解放,為了革命,為了上進。

      2011-10-03 12:59:10

    • 中國網:

      一下子把您頭腦里面的鎖給解開了。

      2011-10-03 12:59:20

    • 高莽:

      所以,我的名字就改成了烏蘭漢,這是一個蒙古的名字,烏蘭是紅的意思,漢是中國人的意思。

      2011-10-03 12:59:29

    • 中國網:

      紅色的中國人。

      2011-10-03 12:59:36

    • 高莽:

      但是我后來的筆名改成烏蘭汗,汗是流汗的汗,因為我覺得做翻譯太難了,那真是流血流汗的,不搞翻譯的人不了解這個情況。所以,我那時候什么都敢翻,到老年的時候反而不敢翻了。葛寶全后來跟我說,我到老年的時候不敢翻東西,我以為他是客氣,現在我也到他那個年齡了,我也感覺是不太敢翻。需要很深的理解對方的語言,翻譯一般字面理解是一回事,你如果口語講的時候,有時候它是另外一個意思,不完全一樣的。所以,我現在膽小了,但是我會告訴你一個新的情況,我最近不知道為什么找了一本很難的書,看不懂,但是我硬要把它翻下來,每天我就能翻十個字、二十個字已經算是謝天謝地了,查材料、查字典,想辦法理解他的話的意思。

      2011-10-03 12:59:44

    • 中國網:

      又恢復到年少時的那種?

      2011-10-03 13:00:01

    • 高莽:

      不是,我這時候完全是另外一種層次了。

      2011-10-03 13:00:08

    • 中國網:

      您翻譯了那么多的作品,您最滿意的是這本《保爾·柯察金》嗎?

      2011-10-03 13:00:15

    • 高莽:

      不是。早期喜歡翻那種斗志昂揚,勝利的,歌頌英雄主義的東西。文化大革命以后,我完全不喜歡這類東西了,也不是不喜歡,是我覺得那個時期過了,青春時期過了,而且那時候發現蘇聯的文學作品中有一些是美化的,和現實不一樣,現實是另外一種情況,它寫的是另外一種情況,有了美化的成分。所以,我說,文化大革命我又長出一個腦袋來,重新看人的關系,重新看世界,所以,在選擇的時候,選擇一些需要動腦子、需要了解人生,需要了解人的心靈的深層的東西,拷問人生的作品。所以,我那時候就找到一本阿赫瑪托,一位女詩人的作品,她最感動我的是她寫的一首長詩叫做《安魂曲》。我為什么找阿赫瑪托?因為在1948年的時候,蘇聯共產黨有一個決議,關于列寧格勒和新雜志的決議,這是用黨中央的決議的方式來指導文藝發展,這是不行的。所以,決議在哈爾濱是我翻的,上海是其他同志翻的,好幾個人都翻過,這個決議里面就專門罵阿赫瑪托和佐辛科,佐辛科是寫小說的,阿赫瑪托是寫詩的,是奔跑于教堂和閨房的一個不正派的女人。文化大革命以后,我在北京圖書館,那時候剛開放,這是在過去屬于禁書的,現在剛開放,可以借給我們看,而且這本書還是美國出的,不是蘇聯出的,我就借了阿赫瑪托的詩選,看了她的《安魂曲》,我大受感動。

      2011-10-03 13:00:25

    • 中國網:

      對她是誤解了。

      2011-10-03 13:00:33

    • 高莽:

      這是上面給我的任務,我翻的無所謂,責任不在我,但是我覺得我不僅翻譯了內容,而且我接受了那個思想,就是對阿赫瑪托的批評視角我是接受了。

      后來在1954年的時候,我和中國作家代表團參加蘇聯作家第二次代表大會,我跟阿赫瑪托兩個人住在一個樓里,所幸我們倆沒見面,如果見的話,我可能還用我的那種觀點看這個老太太的,其實完全不是那么回事?!栋不昵穼懰鯓釉诒O獄門口,十七個月來回排隊,看她的兒子,她的兒子完全無辜地被關在監獄里,因為她的第一個丈夫是很有名的一位詩人,叫做古米廖夫,他被鎮壓了,到了后來平反的時候,他一句反蘇的話也沒有,一句反共的話也沒有,就這么平白無故地槍斃了,他兒子可能有些想法,三次被捕,她來回去看,她就寫這么一段歷史,當然她有很多發揮的。

      2011-10-03 13:00:41

    • 中國網:

      她對您的影響其實挺大的。

      2011-10-03 13:00:56

    • 高莽:

      我后來就特別喜歡她的東西,所以我每次到蘇聯去,或者是到現在的俄羅斯聯邦去的時候,到圣彼得堡或者是到列寧格勒的時候,我都要想辦法去看她的墳,她的墳離城很遠的,一兩個小時的,我專門要過去看看,給她獻一束花,表示我的歉意。

      2011-10-03 13:01:05

    • 中國網:

      不過那個時候也是大環境所迫。

      2011-10-03 13:01:18

    • 高莽:

      這個很難完全用語言來表達。她那個墓是一個墻,實際上是象征著監牢,咱們說大墻后的,有一個小窗戶口,有幾個鐵欄桿,那是象征著鐵窗,但是后來蘇聯政府不允許,就把那個鐵窗用她的浮雕像給掩蓋了。后來我去的時候,老有人說,你需要我給你解釋嗎?我當時以為是一邊解釋一邊向你要錢的,給你做向導。他們說不是的,我們是完全由于愛這個女詩人,所以我們愿意和你一塊來看這個。我知道這個事情就是他們給我講的,那是一個欄桿。

      最后一次我和我女兒一塊到彼得堡的時候,有一位老教授,漢學家,叫史葛林(音),他是在北京生的,后來培養了好幾代青年漢學家,他也是,他比我稍微小一點,今年80歲吧,后來他知道我要去看阿赫瑪托的墳,他說我開車去,我說你這么大年齡了,可以嗎?他說,有駕駛照就可以。他得拄棍走。

      2011-10-03 13:01:28

    • 中國網:

      其實都是出于對她的一種景仰。

      2011-10-03 13:01:37

    • 高莽:

      后來去了,我們去找她的故居,費了很大勁,因為她的故居現在有人住,費了很長的時間找到了,找到以后,她說你是第一位中國人來看她的故居的,我說,你是第一個幫助中國人找到她的故居的。后來我就知道越來越多了,后來我還知道阿赫瑪托翻了屈原的《離騷》,那時候我就更感動了,還翻了李白的詩、李商隱的詩。

      2011-10-03 13:01:47

    • 中國網:

      也是把中國文化介紹到了俄國。

      2011-10-03 13:01:56

    • 高莽:

      她是根據別人逐字翻譯成了俄文以后加工的。

      2011-10-03 13:02:07

    • 中國網:

      也是一位很杰出的女性。我們換一個比較輕松的話題。高老師,您也平復一下情緒。

      2011-10-03 13:02:16

    • 高莽:

      我很難受,歲數大了,沒辦法。

      2011-10-03 13:02:24

    • 中國網:

      您從事翻譯生涯這么長時間了,您已經85歲高齡了,您覺得中間有沒有特別想要放棄翻譯的時候?

      2011-10-03 13:02:31

    • 高莽:

      沒有。有,是不得不放棄的,那是在文化大革命的時候,就像我畫畫似的。我畫畫挨批更早,那時候畫漫畫把我批了一通,從那以后,我就不丑化了,我就美化別人,把你這個小姑娘畫的比你還漂亮,你就不能批我了。

      翻譯上,受到一些影響。前面最早是喜歡翻譯那種昂揚的,激情的,后來開始翻思考的,拷問人生,拷問人性的一些東西。但是因為我工作本身是搞翻譯,早期我做口譯,后期的時候搞筆譯,這兩個是很不同,林先生會聊聊這個,不做口譯不了解情況,我覺得做口譯的時候,就像記者一樣,你們誰都可以見,今天我邀請您采訪,您就要被采訪。那時候我們做翻譯就是你讓我做誰的翻譯,我就可以給誰做翻譯,不是每個人都有這種光榮歷史的,所以,那時候就有機會接觸好多人。政界人物接觸了一些,但是不是我主要的工作方面,我主要的是文藝界和友好人士,所以文藝界從茅盾、巴金、老舍,我都給他們當過翻譯。

      2011-10-03 13:02:42

    • 中國網:

      有困難嗎?

      2011-10-03 13:02:57

    • 高莽:

      當然有困難了。我是東北人,我聽地方語言聽不太好,茅盾是浙江人,他說階級斗爭,我說怎么階梯還有斗爭?后來他說,是階級斗爭。這類事開始老碰見,后來熟悉了就好辦了。但是我認為口頭翻譯里最好的翻譯是什么?我給你們兩個人做翻譯,但是你們倆沒有感覺到翻譯的存在,你們倆說得挺痛快,你根本沒有感覺到翻譯在你身邊,我覺得這是一種最好的翻譯。這個有很多巧妙的地方,比如說善于互相溝通,但是筆頭不一樣了,筆頭要求文字了,我的文字不好。

      2011-10-03 13:03:06

    • 中國網:

      您謙虛了。

      2011-10-03 13:03:14

    • 高莽:

      我中外文都不行。今天給我獎,這是一個偶然的機會,你不給我獎,我還是照樣干,我不會干別的了,我如果會像你們一樣采訪,說不定我還當采訪員去。所以,文字翻譯上,有不同的時期,別人問過我翻譯,我說你不能拿人的一生的某一個時期作為他主要的代表,如果早期是“保爾”,中期就是“阿赫瑪托”,現在我可能就是別人了。

      2011-10-03 13:03:23

    • 中國網:

      對,一直在進步、這是一個一直在發展的過程。

      2011-10-03 13:03:30

    • 高莽:

      也許是給自己的挑戰。

      2011-10-03 13:03:38

    • 中國網:

      謝謝高老師。(結束)

      2011-10-03 13:03:45

    • 中國網:

      (主持人:朱燁 攝像:董超 后期:王一辰 責編:宗超)

      2011-10-03 13:04:03

    圖片內容:

    視頻地址:

      http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/gaomang_1317358727.mp4

    圖片大圖:

    • 翻譯家高莽接受中國網采訪

      中國網 胡迪

    • 資深翻譯家高莽暢談他的翻譯人生

      中國網 胡迪

    • 高莽:翻譯一件作品需要了解作者心靈深處的東西

      中國網 胡迪

    • 高莽:選擇了翻譯工作,從沒想過要放棄

      中國網 胡迪

    亚洲人成无码网WWW,日韩美无码AV,久久久久无码乱码视频,加勒比无码免费视频在线观看 (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();