<noframes id="pxntj"><progress id="pxntj"><menuitem id="pxntj"></menuitem></progress>

    <sub id="pxntj"><thead id="pxntj"></thead></sub><progress id="pxntj"></progress>
    <big id="pxntj"><progress id="pxntj"><menuitem id="pxntj"></menuitem></progress></big>
    <progress id="pxntj"></progress> <big id="pxntj"></big>
    <sub id="pxntj"></sub><progress id="pxntj"><meter id="pxntj"><cite id="pxntj"></cite></meter></progress>

    周明偉:培養(yǎng)“融通中外”的高端翻譯人才

    時(shí)間:2014年7月29日 9:00
    嘉賓:中國外文局局長 周明偉
    簡介: 2014年7月29日上午,中國翻譯研究院在北京成立。它將從提高我國國際傳播能力和翻譯工作為“中國文化走出去”兩個(gè)國家戰(zhàn)略服務(wù)的高度,研究解決翻譯工作面臨的現(xiàn)實(shí)和緊迫問題,落實(shí)對(duì)外話語體系建設(shè)任務(wù),加快中譯外翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。中國網(wǎng)《中國訪談》邀請(qǐng)中國外文局局長周明偉針對(duì)中國翻譯學(xué)院的成立背景、主要工作職能和任務(wù)等情況做詳細(xì)解讀。
    文字實(shí)錄 圖片實(shí)錄 返回訪談頁

    活動(dòng)標(biāo)題

    • 周明偉:培養(yǎng)“融通中外”的高端翻譯人才

    活動(dòng)描述

    • 時(shí)間:2014年7月29日?9:00 嘉賓:中國外文局局長?周明偉簡介:?2014年7月29日上午,中國翻譯研究院在北京成立。它將從提高我國國際傳播能力和翻譯工作為“中國文化走出去”兩個(gè)國家戰(zhàn)略服務(wù)的高度,研究解決翻譯工作面臨的現(xiàn)實(shí)和緊迫問題,落實(shí)對(duì)外話語體系建設(shè)任務(wù),加快中譯外翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。中國網(wǎng)《中國訪談》邀請(qǐng)中國外文局局長周明偉針對(duì)中國翻譯學(xué)院的成立背景、主要工作職能和任務(wù)等情況做詳細(xì)解讀。

    文字內(nèi)容:

    • 中國網(wǎng):

      周局長,您好!感謝您接受中國網(wǎng)的專訪。中國翻譯研究院即將成立了,首先請(qǐng)您介紹一下這個(gè)研究院成立的背景和意義。

      2014-07-28 15:23:17

    • 周明偉:

      中國翻譯研究院的建立主要依托于兩大背景,首先是中國對(duì)外交往的需要,特別是中國文化走出去的需要,國際社會(huì)對(duì)中國各方面信息的需求越來越大,也隨著中國國際傳播能力建設(shè)本身的需求,對(duì)翻譯提出了許多新的要求,無論是數(shù)量、質(zhì)量上都提出了很多新的要求。

      2014-07-28 15:23:42

    • 周明偉:

      第二大背景是習(xí)近平總書記指出的,要建立起我們自己的融通中外的話語體系。這對(duì)于中國在世界上的形象、聲音和話語權(quán)在一定程度上是有決定性意義的。因此,基于這兩個(gè)大的背景來解決好中國話語權(quán)的問題和中國文化走出去,對(duì)外翻譯是一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),這是我們建立這樣一個(gè)研究院所面臨的根本的需求和意義。

      2014-07-28 15:24:29

    • 中國網(wǎng):

      中國翻譯研究院的成立是我國對(duì)外傳播領(lǐng)域的一件大事,請(qǐng)您介紹一下它的主要工作職能和組織機(jī)構(gòu)是怎樣的?

      2014-07-28 15:24:43

    • 周明偉:

      因?yàn)榉g研究院是依托于外文局這個(gè)主體,也依托于外文局所關(guān)聯(lián)的一些事業(yè)范圍和工作關(guān)系,目前主要想構(gòu)建六個(gè)方面的業(yè)務(wù)板塊。

      第一,要扮演一個(gè)智庫的角色,就是對(duì)國家翻譯事業(yè)的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng),提出一些規(guī)劃性的和頂層設(shè)計(jì)方面的建議,這事關(guān)外語教育、外語人才的培養(yǎng)、翻譯人才的培養(yǎng),特別是“中譯外”人才的培養(yǎng)。其中翻譯人才和翻譯作品的評(píng)價(jià)體系和標(biāo)準(zhǔn),涉及到翻譯事業(yè)發(fā)展本身,即針對(duì)事業(yè)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要制定規(guī)則與規(guī)范,對(duì)國家的相關(guān)部門提出一些建議。這是擔(dān)當(dāng)智庫的角色,希望我們能夠發(fā)揮一些作用。

      2014-07-28 15:24:56

    • 周明偉:

      第二,要為國家策劃一些重大的翻譯項(xiàng)目,這就涉及到重大的時(shí)事政治類和經(jīng)典中國文化類的題材。集全國之力,重點(diǎn)攻克事關(guān)中國文化走出去、話語權(quán)建設(shè)的一些重大翻譯項(xiàng)目,并提出一些規(guī)劃性的建議。

      第三,我們希望建立兩個(gè)“庫”,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做一些基礎(chǔ)性的工作。一是“翻譯人才數(shù)據(jù)庫”,不僅是國內(nèi)的人才,也包括國際社會(huì)上從事“中譯外”事業(yè)高端人才數(shù)據(jù)庫。二是翻譯字庫。對(duì)一些字典里有,但是有不完善、不準(zhǔn)確之處,應(yīng)該有中國特色和賦予我們本身定義和解釋的,這是我們字庫首先要列入的內(nèi)容。字庫的另外一部分內(nèi)容是涉及到中國特色語境環(huán)境下的特別表達(dá),涉及到我們的價(jià)值觀念,涉及到我們的道路、理論、制度,涉及到我們的經(jīng)典文化的對(duì)外翻譯,比如說中醫(yī)中藥,比如說經(jīng)典中國文學(xué)作品里面一些比較經(jīng)典詞語的翻譯,或者是約定俗成,或者是經(jīng)我們特定研究以后有特定翻譯方式的。建立這樣一個(gè)字庫,使得翻譯同行在一些關(guān)鍵詞、重要詞匯的翻譯中有一些參照的標(biāo)準(zhǔn),使它能夠標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。因此,我相信這兩個(gè)“庫”對(duì)中國翻譯事業(yè)的發(fā)展會(huì)有一些基礎(chǔ)性的幫助。

      2014-07-28 15:25:39

    • 周明偉:

      第四,要研究特別是“中譯外”翻譯過程中一些重點(diǎn)難點(diǎn)問題。比如說剛才提到中國特色重要表達(dá),比如說對(duì)中國的道路理論制度、中國的價(jià)值觀念、中國文化和歷史方面的一些特定表達(dá)的翻譯,還有很多目前的字典解決不了的問題,目前語言翻譯轉(zhuǎn)換本身解決不了的問題,因?yàn)樗婕暗綒v史文化傳統(tǒng),涉及到當(dāng)前中國社會(huì)發(fā)展本身的一些特征、特質(zhì),涉及到我們對(duì)一些已有定義,但又需要賦予新定義和意思的需求。也包括要解決長期以來中國文化走出去的過程中,比如說詩詞、中醫(yī)中藥、中國經(jīng)典文化、文學(xué)作品中的一些翻譯難點(diǎn)問題。這些都是我們需要著力加強(qiáng)研究的問題。

      第五,借助翻譯研究院集合小語種對(duì)外翻譯的力量,特別是那些需求量很迫切,但關(guān)注度不一定高的小語種翻譯力量(這里也是指“中譯外”的翻譯力量)。希望翻譯研究院成為培養(yǎng)、用好小語種高端翻譯人才的平臺(tái),集聚他們的力量解決中國文化走出去中對(duì)小語種本身的需求。

      第六,借助翻譯研究院搭建一個(gè)高端的、具有國際水平的培訓(xùn)基地。因?yàn)橛幸粋€(gè)好的培訓(xùn)基地對(duì)于高端人才水平與能力的保持與提高是極其重要的,它既是一個(gè)培訓(xùn)基地,也應(yīng)該是國內(nèi)外高端翻譯們一個(gè)共同交流、研究和探討的平臺(tái)。我們想每年通過一些機(jī)制化的方式,集聚國內(nèi)外的高端“中譯外”翻譯人才,共同研究除了語言翻譯問題之外的一些問題。比如說補(bǔ)充他們對(duì)中國在改革開放中的一些重大舉措和重大成就的了解與認(rèn)識(shí),讓這些高端翻譯人才能夠進(jìn)一步深化他們“內(nèi)知國情、外知世界”的水平。同時(shí)也要開拓一些新的方式,集聚社會(huì)上一些比較有影響力的高端翻譯,使翻譯研究院在提供培訓(xùn)的同時(shí),能成為他們之間研討交流“中譯外”翻譯經(jīng)驗(yàn)與問題的一個(gè)平臺(tái)。因?yàn)檫@些翻譯高端人才也需要了解中國改革開放的最新成就,了解我們?cè)谖幕l(fā)展、文化進(jìn)步當(dāng)中面臨的問題,以及他們?cè)诮庾x翻譯中國文化、中國時(shí)政當(dāng)中面臨的問題。能夠讓他們?cè)谡Z言翻譯過程中,更深入地了解大的中國文化背景和社會(huì)政治發(fā)展背景,使得這些高端人才有一個(gè)既補(bǔ)充知識(shí)和能量的基地,也能夠交流和研究的平臺(tái)。

      因此,總體上設(shè)想這個(gè)翻譯研究院能夠構(gòu)建以上這六個(gè)業(yè)務(wù)板塊,使它在整個(gè)文化“走出去”當(dāng)中,特別是中譯外的工作中發(fā)揮它的作用。

      2014-07-28 15:28:53

    • 中國網(wǎng):

      中國翻譯研究院的成立是在國家發(fā)展的新時(shí)期推動(dòng)中國文化走出去的新平臺(tái),這個(gè)學(xué)院成立以后的主要任務(wù)是什么?近期即將開始的工作有哪些?

      2014-07-28 15:29:39

    • 周明偉:

      我們當(dāng)然首先要構(gòu)建翻譯研究院的基本職能。我們要集聚目前有影響力、有經(jīng)驗(yàn)的中外高端翻譯專家,使他們成為我們翻譯研究院各項(xiàng)事業(yè)板塊的領(lǐng)軍人物,并依靠他們做好研究院本身的規(guī)劃,使得研究院的起步具備一個(gè)較高資質(zhì)和必要的要素,配備好研究院建設(shè)上的基本需要,能夠盡快地開展相關(guān)工作。

      2014-07-28 15:29:47

    • 中國網(wǎng):

      近些年來隨著中國文化走出去的戰(zhàn)略,我國的對(duì)外傳播取得了一定的成就,但由于種種原因,外部世界對(duì)于中國的誤解和偏見還是大量存在的,在您看來,當(dāng)前對(duì)外傳播工作面臨的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題有那些呢?

      2014-07-28 15:30:00

    • 周明偉:

      這是個(gè)比較大的問題,我覺得中國對(duì)外信息的傳播,中國對(duì)外文化交流的能力,這些年有了巨大的發(fā)展,這是應(yīng)該值得充分肯定的。也正是因?yàn)檫@種交流能力和水平的不斷提高,使得國際社會(huì)對(duì)中國形象、對(duì)中國的了解越來越多、越來越充分。但一個(gè)客觀的情況是目前主導(dǎo)對(duì)中國形象的輿論環(huán)境還不是我們所能左右的,我們的傳播能力目前還是有限的,這既是西方主流媒體影響的存在,也在于我們本身的一個(gè)發(fā)展階段。我們這個(gè)發(fā)展階段既是一個(gè)快速發(fā)展的過程,同時(shí)也是各種矛盾、新老問題聚焦的過程,發(fā)展過程中本身有很多不完善、不平衡的問題,這也是我們?cè)趯?duì)外傳播中面臨的一個(gè)挑戰(zhàn)。

      單看中國文化“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一——翻譯環(huán)節(jié)來說,也存在著很多與事業(yè)發(fā)展不相適應(yīng)的地方。比如,現(xiàn)在總體翻譯水平有提高,但就“中譯外”和“外譯中”來說,“外譯中”的水平相對(duì)來說要更好一些,產(chǎn)量要高一些,總體市場和適應(yīng)能力相對(duì)來說矛盾少一些,主要的差距是在“中譯外”?!爸凶g外”,首先難度不一樣,生產(chǎn)周期不一樣,它所需要的知識(shí)積累和跨文化能力往往是語言翻譯背后需要解決的問題,有時(shí)候甚至超過對(duì)語言了解的本身,或者絕對(duì)不弱于語言本身。因此這方面實(shí)際的難度和水平有些還是有很大距離的。

      2014-07-28 15:30:16

    • 周明偉:

      再者,因?yàn)槟壳霸谑聵I(yè)快速發(fā)展過程中,翻譯界本身也存在著一些浮躁情況,很多粗制濫造的東西比比皆是,忙于應(yīng)對(duì)產(chǎn)量上的一些需要,忽略基礎(chǔ)性的一些研究和基本品質(zhì)的把握。有些翻譯中遇到的問題并不是單靠翻譯能解決的,需要同中文原作者之間有效的溝通與合作。

      從外語教學(xué)上來說,我覺得也還是有一些需要不斷改進(jìn)的地方。比如目前的外語教學(xué)依然存在著對(duì)翻譯應(yīng)用的教學(xué)實(shí)踐重視不夠。這使得外語教學(xué)的課時(shí)不少,但實(shí)際應(yīng)用語言的能力不相符合的地方。從翻譯人才的培養(yǎng)來說,一般性的人才已有大量增加,但主要是缺高端、大師級(jí)、能夠定稿的人才?,F(xiàn)在向世界說明中國、解讀中國、展示中國的要求同以前是不一樣的,它的深度、廣度和受眾需要的內(nèi)容形式與過去相比有了很大的變化?,F(xiàn)在我們所從事的翻譯工作經(jīng)常是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,而不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,沒有一個(gè)扎實(shí)的“內(nèi)知國情、外知世界”的能力,扎實(shí)的中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)的社會(huì)背景,某些專業(yè)知識(shí)的積累,要?jiǎng)偃芜@個(gè)工作是不可能的。

      因?yàn)檫@種種因素,大的輿論環(huán)境和我們事業(yè)發(fā)展過程中存在的一些結(jié)構(gòu)性缺失,也包括語言、翻譯不能解決的一些問題,使得目前國際傳播能力還處在一個(gè)不斷發(fā)展的過程中。國際傳播能力建設(shè)有主觀的問題,也有客觀的問題。有些必須客觀看目前對(duì)外傳播的力量強(qiáng)弱和效果好壞的原因,不是說你能不能說、會(huì)不會(huì)翻譯的問題。國際社會(huì)的輿論競爭過程中有方式方法、能力水平的問題,但也有它的政治屬性和利益取向的問題,不管你翻得怎么樣、不管你說得怎么樣、不管你呈現(xiàn)得怎么樣、不管你的事實(shí)如何,最后競爭、實(shí)際較量的焦點(diǎn)是實(shí)際的利益,是這些交流、交融、交鋒背后的利益競爭。因此,他接受不接受你往往跟你的水平能力不一定直接有關(guān)系,它就是一個(gè)斗爭,這是競爭和交鋒,這也必須客觀看。但應(yīng)該有信心的是,隨著我們事業(yè)的不斷發(fā)展,隨著國際傳播能力不斷地加強(qiáng),對(duì)外文化交流水平和能力不斷地提高,我們向世界說明中國過程中語言和跨文化能力不斷地加強(qiáng),我相信這個(gè)情況會(huì)越來越好。

      2014-07-28 15:30:59

    • 中國網(wǎng):

      您認(rèn)為當(dāng)前國內(nèi)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的一個(gè)現(xiàn)狀和需求是什么?

      2014-07-28 15:31:29

    • 周明偉:

      我剛才已經(jīng)說了,目前主要短缺的是”中譯外”的高端人才,能夠融通中外,有比較扎實(shí)的中國文學(xué)、文化、歷史、哲學(xué)和當(dāng)代時(shí)政知識(shí)的。我覺得目前的翻譯主要是兩大類,一類是時(shí)事政治,有許多新的挑戰(zhàn),因?yàn)檫@涉及到我們?cè)捳Z權(quán)的構(gòu)建,需要融通中外??倳浱岢龅摹叭谕ㄖ型狻?,這個(gè)要求是非常明確、非常高的,是融通中外的話語權(quán)和話語體系。因?yàn)槲覀冋f發(fā)中國聲音、講中國故事、呈現(xiàn)中國形象主要要?jiǎng)e人能聽得懂,能看得明白,能理解,能欣賞,最后能夠接受、認(rèn)同、喜歡。要逐步解決每個(gè)環(huán)節(jié)里目前存在的不足和問題。就翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)來說,還有很多需要解決的。

      2014-07-28 15:31:44

    • 周明偉:

      我們目前“內(nèi)知國情”的水平還需要大大提高,相比于那些翻譯大師來說,他們?nèi)谕ㄖ型獾乃胶湍芰κ俏覀兒芏嗳诉€需要花大功夫才能企及的。當(dāng)時(shí)翻譯《紅樓夢(mèng)》、《水滸》、《三國》,翻譯儒家文化的一些大師,他首先根據(jù)本身對(duì)中國文化精深的了解和理解才有再創(chuàng)作的能力。比如中國的傳統(tǒng)文化當(dāng)中很重要一個(gè)板塊是中國傳統(tǒng)的中醫(yī)中藥,中醫(yī)中藥是中國科學(xué)發(fā)展、文化發(fā)展的一個(gè)突出的、應(yīng)該為世界了解和欣賞的內(nèi)容,但它的翻譯難度相當(dāng)高。我們現(xiàn)在很多涉及到經(jīng)典中醫(yī)中藥的翻譯作品不少,但還有很多關(guān)鍵環(huán)節(jié)翻了以后別人看不懂,直接影響到它為別人所理解、所認(rèn)同和普及。加上一些形勢(shì)和事業(yè)快速發(fā)展以及新的傳播技術(shù)的應(yīng)用,使得現(xiàn)在對(duì)很多詞的定義不完全是一家說了算,很多情況下是一個(gè)互動(dòng)的過程,因?yàn)檫@個(gè)互動(dòng)過程給翻譯帶來了很多挑戰(zhàn),所以很多形式上看起來是見仁見智的事情。但要想創(chuàng)造有份量、有影響的定義,沒有扎實(shí)的功夫是不行的。

      我們看到的一些翻譯內(nèi)容,如果對(duì)照字典去看沒有問題,是完全正確或者基本正確的,但它譯成外文后往往并不完全是我們想說的意思。有的時(shí)候大相徑庭,但對(duì)著字典看似乎沒錯(cuò)誤。我們中國文化多大程度能走出去,不僅僅是翻譯的內(nèi)容和語言,也在于我們對(duì)別人文化的了解。我覺得不了解別人的文化,我們很難做出能夠適合別人需要的翻譯作品來。因此,中國的翻譯作品多大程度能走出去,能走多遠(yuǎn),一定程度上取決于對(duì)別人文化的了解,取決于跨文化交流的能力。這也是我覺得目前明顯需要改進(jìn)和加強(qiáng)的地方。

      2014-07-28 15:33:30

    • 中國網(wǎng):

      對(duì)于外文局來說,在組建翻譯國家隊(duì)工作中的優(yōu)勢(shì)有哪些呢?

      2014-07-28 15:33:47

    • 周明偉:

      我琢磨了一下,翻譯這項(xiàng)事業(yè)和醫(yī)院的大夫有類似之處,醫(yī)生的水平往往是和你經(jīng)歷的病例有關(guān)系,你處理過多少案例,你往往就積累了多少經(jīng)驗(yàn),因此,你辦的案越多,你的經(jīng)驗(yàn)越豐富,你的遣詞造句、能夠翻譯它原意的能力就越強(qiáng),這確實(shí)需要經(jīng)驗(yàn)的積累。

      融通中外的很多過程也是你經(jīng)驗(yàn)體現(xiàn)的一個(gè)方式,因此你的經(jīng)驗(yàn)就是你的實(shí)力,外文局的第一個(gè)實(shí)力是我們積累了60多年的、中外專家共同積聚構(gòu)建起來的翻譯經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)橥馕木謪⒓臃^《毛澤東選集》、《鄧小平文選》、《江澤民文選》,翻過幾代領(lǐng)導(dǎo)人的重要著作,翻譯過《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《三國演義》這些經(jīng)典中國文學(xué)作品,翻譯過《本草綱目》這些反映中國經(jīng)典醫(yī)學(xué)和中醫(yī)中藥的經(jīng)典巨著,翻譯過魯迅、巴金當(dāng)代文學(xué)的一些作品,這些經(jīng)驗(yàn),我覺得是非常寶貴的一個(gè)資源,也是我們需要依托的最重要的一個(gè)資源。

      2014-07-28 15:34:04

    • 周明偉:

      第二,同這些經(jīng)驗(yàn)有關(guān)的人才。外文局積聚了一些人才,盡管對(duì)我們來說高端的、能夠定稿的多語種的人才還是缺乏,但相對(duì)優(yōu)勢(shì)還是比較明顯的。

      第三,我們外文局這些年發(fā)展過程中所關(guān)聯(lián)形成的一些優(yōu)勢(shì),比如外文局所管的中國翻譯協(xié)會(huì),中國譯協(xié)有多達(dá)數(shù)千翻譯的基礎(chǔ)數(shù)據(jù),有同他們的關(guān)聯(lián)和同他們的溝通合作的基礎(chǔ),應(yīng)該說是很寶貴的資產(chǎn)。第二個(gè)關(guān)聯(lián)優(yōu)勢(shì)是外文局有一個(gè)全國翻譯資格考評(píng)中心,這是同國家人事部合作建立的、目前唯一的全國外語人才資格水平考試的認(rèn)證考試機(jī)構(gòu),也是唯一國家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化、符號(hào)化的一個(gè)機(jī)構(gòu),因?yàn)榉g考試中心的建立和它本身的運(yùn)作,既是對(duì)中國翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)的確定和測評(píng),也是對(duì)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)發(fā)展的一個(gè)導(dǎo)向。你考什么?實(shí)際上是你需要什么就考什么。你薄弱什么就考什么,你需要加強(qiáng)什么就考什么,這是翻譯資格考評(píng)中心的一個(gè)指導(dǎo)思想。因此,這也將直接或間接地影響到中國翻譯隊(duì)伍,特別是高端翻譯隊(duì)伍資格的評(píng)價(jià)和培養(yǎng)的取向,這些都是外文局能夠辦好翻譯研究院的一些基本優(yōu)勢(shì)。當(dāng)然,中央的重視和現(xiàn)代事業(yè)發(fā)展的需求是我們辦好這個(gè)研究院的大環(huán)境和根本的力量,對(duì)此我們能夠積聚傳統(tǒng)行業(yè)和歷史上形成的一些優(yōu)勢(shì),并且依托目前事業(yè)發(fā)展形勢(shì)和大環(huán)境的支持,我相信我們有信心辦好這個(gè)翻譯研究院。

      2014-07-28 15:34:33

    • 中國網(wǎng):

      感謝您接受中國網(wǎng)的專訪。

      2014-07-28 15:34:52

    • 周明偉:

      謝謝。

      2014-07-28 15:35:04

    • 中國網(wǎng):

      (責(zé)編:齊凱 主持:李虹霖 后期:董超 攝像:劉哲 圖片:董寧)

      2014-07-28 15:35:17

    圖片內(nèi)容:

    視頻地址:

      http://mp4.china.com.cn/video_tide/video/2014/7/28/20147281406530440242_358.mp4

    圖片大圖:

    • 中國外文局局長周明偉接受中國網(wǎng)《中國訪談》專訪。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:有些翻譯中遇到的問題并不是單靠翻譯能解決的,需要同中文原作者之間有效的溝通與合作。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:借助翻譯研究院搭建一個(gè)高端的、具有國際水平的培訓(xùn)基地。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:借助翻譯研究院集合小語種對(duì)外翻譯的力量。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:要特別研究“中譯外”翻譯過程中的一些重點(diǎn)難點(diǎn)問題。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:我們希望建立兩個(gè)“庫”,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做一些基礎(chǔ)性的工作。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:集全國之力,重點(diǎn)攻克事關(guān)中國文化走出去、話語權(quán)建設(shè)的一些重大翻譯項(xiàng)目。

      中國網(wǎng) 董寧

    • 周明偉:現(xiàn)在向世界說明中國、解讀中國、展示中國的要求同以前是不一樣的。

      中國網(wǎng) 董寧

    亚洲人成无码网WWW,日韩美无码AV,久久久久无码乱码视频,加勒比无码免费视频在线观看 (function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();